Information


Step 1: Find the source text

The program will break each line by full stops rather than paragraphs or other punctionation so keep that in mind. Click here to copy the first page of Harry Potter to show how to formated correctly and to demonstrate the generator

Step 2: Select Source and Target Languages

Find the text areas labeled "Enter the code of your source language" and "Enter the code of your target language." In the first text area, enter the language code of the source language (e.g., "fr" for French). In the second text area, enter the language code of the target language (e.g., "en" for English).

Step 3: Input Source Text

Below the language code text areas, there is a text area labeled "Enter source text." Type or paste the source text you want to translate and generate a bilingual book from.

Step 4: Generate Bilingual Book

Click the "Generate Book" button to start the translation and book generation process.

Step 5: Wait for Translation

The application will begin translating the source text paragraph by paragraph into the target language. Each paragraph will display the original source text on the left and the translated text on the right.

Step 6: View Bilingual Book

As the application processes the paragraphs, a bilingual book will be generated on the screen. The left side of each paragraph will show the source text in the source language, and the right side will display the translated text in the target language.

Step 7: Save as PDF

.
.
Title: Animal Farm.
Titre : Ferme des animaux.
Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950).
Auteur : George Orwell (pseudonyme d'Eric Blair) (1903-1950).
.
.
Chapter I.
Chapitre I.
.
.
Mr Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes.
M. Jones, du Manor Farm, avait verrouillé les poulaillers pour la nuit, mais était trop ivre pour se souvenir de fermer les pop-trous.
With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs.
Avec l'anneau de lumière de sa lanterne dansant d'un côté à l'autre, il a vacillé à travers la cour, a lancé ses bottes à la porte de derrière, s'est servi un dernier verre de bière du baril dans l'arrière-cuisine, et s'est dirigé vers le lit. , où Mme.
Jones was already snoring.
Jones ronflait déjà.
.
.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.
Dès que la lumière de la chambre s'éteignit, il y eut un mouvement et un battement dans tous les bâtiments de la ferme.
Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
La rumeur s'était répandue dans la journée que le vieux Major, le grand sanglier blanc du milieu, avait fait un rêve étrange la nuit précédente et souhaitait le communiquer aux autres animaux.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way.
Il avait été convenu qu'ils se retrouveraient tous dans la grande grange dès que M. Jones serait hors de danger.
Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.
Old Major (c'est ainsi qu'il s'appelait toujours, bien que le nom sous lequel il avait été exposé était Willingdon Beauty) était si bien considéré à la ferme que tout le monde était prêt à perdre une heure de sommeil pour entendre ce qu'il avait à dire.
.
.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.
A une extrémité de la grande grange, sur une sorte de plate-forme surélevée, Major était déjà installé sur son lit de paille, sous une lanterne qui pendait à une poutre.
He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.
Il avait douze ans et était devenu un peu gros ces derniers temps, mais c'était toujours un cochon à l'allure majestueuse, à l'allure sage et bienveillante malgré le fait que ses fesses n'avaient jamais été coupées.
Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions.
Peu de temps après, les autres animaux ont commencé à arriver et à se mettre à l'aise selon leurs différentes modes.
First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform.
D'abord vinrent les trois chiens, Bluebell, Jessie et Pincher, puis les cochons, qui s'installèrent dans la paille juste devant la plate-forme.
The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.
Les poules se perchèrent sur les rebords des fenêtres, les pigeons voltigèrent jusqu'aux chevrons, les moutons et les vaches se couchèrent derrière les cochons et commencèrent à ruminer.
The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.
Les deux chevaux de trait, Boxer et Clover, entrèrent ensemble, marchant très lentement et déposant leurs vastes sabots poilus avec grand soin de peur qu'il ne se cachât quelque petit animal dans la paille.
Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Clover était une jument maternelle robuste approchant de la quarantaine, qui n'avait jamais tout à fait retrouvé sa silhouette après son quatrième poulain.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together.
Boxer était une bête énorme, haute de près de dix-huit mains et aussi forte que deux chevaux ordinaires réunis.
A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work.
Une bande blanche sur son nez lui donnait une apparence un peu stupide, et en fait il n'était pas d'une intelligence de premier ordre, mais il était universellement respecté pour sa fermeté de caractère et ses énormes pouvoirs de travail.
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey.
Après les chevaux venaient Muriel, la chèvre blanche, et Benjamin, l'âne.
Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered.
Benjamin était le plus vieil animal de la ferme et le plus colérique.
He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.
Il parlait rarement, et quand il le faisait, c'était généralement pour faire une remarque cynique - par exemple, il disait que Dieu lui avait donné une queue pour éloigner les mouches, mais qu'il aurait préféré n'avoir ni queue ni mouches. .
Alone among the animals on the farm he never laughed.
Seul parmi les animaux de la ferme, il ne riait jamais.
If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Si on lui demandait pourquoi, il répondrait qu'il n'y avait pas de quoi rire.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.
Néanmoins, sans l'avouer ouvertement, il était dévoué à Boxer ; tous les deux passaient généralement leurs dimanches ensemble dans le petit enclos au-delà du verger, broutant côte à côte et ne se parlant jamais.
.
.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.
Les deux chevaux venaient de se coucher lorsqu'une couvée de canetons, qui avaient perdu leur mère, entra dans la grange, piaillant faiblement et errant de part et d'autre pour trouver un endroit où ils ne seraient pas piétinés.
Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep.
Clover a fait une sorte de mur autour d'eux avec sa grande patte avant, et les canetons se sont nichés à l'intérieur et se sont endormis rapidement.
At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar.
Au dernier moment, Mollie, la jolie jument blanche et stupide qui avait tiré le piège de M. Jones, entra en hachant délicatement, en mâchonnant un morceau de sucre.
She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.
Elle prit place près du front et commença à flirter sa crinière blanche, espérant attirer l'attention sur les rubans rouges avec lesquels elle était tressée.
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.
Enfin vint le chat, qui chercha, comme d'habitude, l'endroit le plus chaud, et finit par se serrer entre Boxer et Clover ; là, elle ronronna de contentement tout au long du discours de Major sans écouter un mot de ce qu'il disait.
.
.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.
Tous les animaux étaient maintenant présents sauf Moïse, le corbeau apprivoisé, qui dormait sur un perchoir derrière la porte de derrière.
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: .
Quand Major vit qu'ils s'étaient tous installés confortablement et attendaient attentivement, il se racla la gorge et commença : .
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night.
"Camarades, vous avez déjà entendu parler du rêve étrange que j'ai fait la nuit dernière.
But I will come to the dream later.
Mais je reviendrai au rêve plus tard.
I have something else to say first.
J'ai autre chose à dire d'abord.
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
Je ne pense pas, camarades, que je serai encore avec vous de longs mois, et avant de mourir, je sens qu'il est de mon devoir de vous transmettre la sagesse que j'ai acquise.
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
J'ai eu une longue vie, j'ai eu beaucoup de temps pour réfléchir alors que j'étais allongé seul dans ma stalle, et je pense pouvoir dire que je comprends la nature de la vie sur cette terre aussi bien que tout animal vivant actuellement.
It is about this that I wish to speak to you.
C'est de cela que je veux vous parler.
.
.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.
« Maintenant, camarades, quelle est la nature de notre vie ? Avouons-le : nos vies sont misérables, laborieuses et courtes.
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
Nous naissons, on nous donne juste assez de nourriture pour retenir le souffle dans notre corps, et ceux d'entre nous qui en sont capables sont forcés de travailler jusqu'au dernier atome de leur force ; et à l'instant même où notre utilité a pris fin, nous sommes massacrés avec une cruauté hideuse.
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old.
Aucun animal en Angleterre ne connaît le sens du bonheur ou des loisirs après l'âge d'un an.
No animal in England is free.
Aucun animal en Angleterre n'est libre.
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
La vie d'un animal est misère et esclavage : c'est la pure vérité.
.
.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.
"Mais cela fait-il simplement partie de l'ordre de la nature ? Est-ce parce que notre terre est si pauvre qu'elle ne peut offrir une vie décente à ceux qui l'habitent ? Non, camarades, mille fois non ! Le sol de l'Angleterre est fertile, son climat est bon, elle est capable de fournir de la nourriture en abondance à un nombre d'animaux infiniment plus grand que celui qui l'habite actuellement.
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.
Cette seule ferme à nous soutiendrait une douzaine de chevaux, vingt vaches, des centaines de moutons - et tous vivant dans un confort et une dignité qui sont maintenant presque au-delà de notre imagination.
Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.
Pourquoi alors continuons-nous dans cet état misérable ? Parce que presque tout le produit de notre travail nous est volé par les êtres humains.
There, comrades, is the answer to all our problems.
Là, camarades, se trouve la réponse à tous nos problèmes.
It is summed up in a single word--Man.
Il se résume en un seul mot : l'Homme.
Man is the only real enemy we have.
L'homme est le seul véritable ennemi que nous ayons.
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
Retirez l'homme de la scène, et la cause profonde de la faim et du surmenage est abolie pour toujours.
.
.
"Man is the only creature that consumes without producing.
« L'homme est la seule créature qui consomme sans produire.
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.
Il ne donne pas de lait, il ne pond pas d'œufs, il est trop faible pour tirer la charrue, il ne peut pas courir assez vite pour attraper des lapins.
Yet he is lord of all the animals.
Pourtant, il est le seigneur de tous les animaux.
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.
Il les met au travail, il leur rend le strict minimum qui les empêchera de mourir de faim, et le reste, il le garde pour lui.
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin.
Notre travail laboure le sol, notre fumier le fertilise, et pourtant il n'y a pas un de nous qui possède plus que sa peau nue.
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
Vous les vaches que je vois devant moi, combien de milliers de litres de lait avez-vous donné au cours de cette dernière année ? Et qu'est devenu ce lait qui aurait dû élever des veaux vigoureux ? Chaque goutte est descendue dans la gorge de nos ennemis.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men.
Et vous les poules, combien d'œufs avez-vous pondus l'année dernière, et combien de ces œufs ont déjà éclos pour devenir des poules ? Les autres sont tous allés au marché pour rapporter de l'argent à Jones et à ses hommes.
And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again.
Et toi, Clover, où sont ces quatre poulains que tu as mis au monde, qui auraient dû être le soutien et le plaisir de ta vieillesse ? Chacun a été vendu à un an - vous ne reverrez jamais l'un d'eux.
In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall? .
En échange de vos quatre accouchements et de tout votre travail dans les champs, qu'avez-vous jamais eu, sinon vos rations nues et une étable ? .
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span.
"Et même les vies misérables que nous menons ne sont pas autorisées à atteindre leur durée naturelle.
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
Pour ma part, je ne râle pas, car je fais partie des chanceux.
I am twelve years old and have had over four hundred children.
J'ai douze ans et j'ai eu plus de quatre cents enfants.
Such is the natural life of a pig.
Telle est la vie naturelle d'un cochon.
But no animal escapes the cruel knife in the end.
Mais aucun animal n'échappe finalement au couteau cruel.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year.
Vous les jeunes cochons qui êtes assis devant moi, chacun d'entre vous criera sa vie au pâté de maisons d'ici un an.
To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone.
À cette horreur, nous devons tous venir - vaches, cochons, poules, moutons, tout le monde.
Even the horses and the dogs have no better fate.
Même les chevaux et les chiens n'ont pas de meilleur sort.
You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds.
Toi, Boxer, le jour même où tes grands muscles perdront leur puissance, Jones te vendra à l'égorgeur, qui t'égorgera et te fera bouillir pour les foxhounds.
As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond.
Quant aux chiens, quand ils deviennent vieux et édentés, Jones leur attache une brique autour du cou et les noie dans l'étang le plus proche.
.
.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own.
« N'est-il pas clair, alors, camarades, que tous les maux de notre vie viennent de la tyrannie des êtres humains ? Débarrassez-vous seulement de l'homme, et le produit de notre travail serait à nous.
Almost overnight we could become rich and free.
Presque du jour au lendemain, nous pourrions devenir riches et libres.
What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.
Que devons-nous faire alors ? Pourquoi, travailler nuit et jour, corps et âme, pour le renversement du genre humain ! C'est le message que je vous adresse, camarades : Rébellion ! Je ne sais pas quand cette rébellion viendra, ce sera peut-être dans une semaine ou dans cent ans, mais je sais, aussi sûrement que je vois cette paille sous mes pieds, que tôt ou tard justice sera rendue.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.
Fixez vos yeux là-dessus, camarades, pendant le court reste de votre vie ! Et surtout, transmettez ce message qui est le mien à ceux qui viendront après vous, afin que les générations futures continuent la lutte jusqu'à ce qu'elle soit victorieuse.
.
.
"And remember, comrades, your resolution must never falter.
"Et rappelez-vous, camarades, votre résolution ne doit jamais faiblir.
No argument must lead you astray.
Aucun argument ne doit vous induire en erreur.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.
N'écoutez jamais quand on vous dit que l'homme et les animaux ont un intérêt commun, que la prospérité des uns est la prospérité des autres.
It is all lies.
Ce ne sont que des mensonges.
Man serves the interests of no creature except himself.
L'homme ne sert les intérêts d'aucune créature à part lui-même.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.
Et parmi nous, les animaux, qu'il y ait une parfaite unité, une parfaite camaraderie dans la lutte.
All men are enemies.
Tous les hommes sont ennemis.
All animals are comrades.
Tous les animaux sont des camarades.
" .
".
At this moment there was a tremendous uproar.
A ce moment, il y eut un énorme tumulte.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.
Pendant que Major parlait, quatre gros rats s'étaient glissés hors de leurs trous et étaient assis sur leur arrière-train, l'écoutant.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.
Les chiens les avaient soudain aperçus, et ce n'est que par une course rapide vers leurs trous que les rats leur ont sauvé la vie.
Major raised his trotter for silence.
Major leva son trotteur pour le silence.
.
.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled.
« Camarades, dit-il, voici un point qui doit être réglé.
The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote.
Les créatures sauvages, comme les rats et les lapins, sont-elles nos amis ou nos ennemis ? Mettons-le aux voix.
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" .
Je propose cette question à l'assemblée : les rats sont-ils des camarades ?" .
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.
Le vote a été pris immédiatement et il a été convenu à une écrasante majorité que les rats étaient des camarades.
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Il n'y avait que quatre dissidents, les trois chiens et le chat, dont on a découvert par la suite qu'ils avaient voté des deux côtés.
Major continued: .
Major a poursuivi : .
"I have little more to say.
"J'ai un peu plus à dire.
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways.
Je répète simplement, souvenez-vous toujours de votre devoir d'inimitié envers l'Homme et toutes ses voies.
Whatever goes upon two legs is an enemy.
Tout ce qui marche sur deux jambes est un ennemi.
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
Tout ce qui marche sur quatre pattes ou a des ailes est un ami.
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him.
Et souvenez-vous aussi qu'en luttant contre l'Homme, nous ne devons pas en arriver à lui ressembler.
Even when you have conquered him, do not adopt his vices.
Même quand vous l'avez vaincu, n'adoptez pas ses vices.
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.
Aucun animal ne doit jamais vivre dans une maison, ou dormir dans un lit, ou porter des vêtements, ou boire de l'alcool, ou fumer du tabac, ou toucher de l'argent, ou faire du commerce.
All the habits of Man are evil.
Toutes les habitudes de l'homme sont mauvaises.
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind.
Et, surtout, aucun animal ne doit jamais tyranniser les siens.
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.
Faibles ou forts, intelligents ou simples, nous sommes tous frères.
No animal must ever kill any other animal.
Aucun animal ne doit jamais tuer un autre animal.
All animals are equal.
Tous les animaux sont égaux.
.
.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night.
« Et maintenant, camarades, je vais vous raconter mon rêve d'hier soir.
I cannot describe that dream to you.
Je ne peux pas vous décrire ce rêve.
It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished.
C'était un rêve de la terre telle qu'elle sera quand l'Homme aura disparu.
But it reminded me of something that I had long forgotten.
Mais cela m'a rappelé quelque chose que j'avais oublié depuis longtemps.
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words.
Il y a de nombreuses années, quand j'étais un petit cochon, ma mère et les autres truies avaient l'habitude de chanter une vieille chanson dont elles ne connaissaient que l'air et les trois premiers mots.
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind.
J'avais connu cet air dans mon enfance, mais il m'était sorti de la tête depuis longtemps.
Last night, however, it came back to me in my dream.
La nuit dernière, cependant, cela m'est revenu dans mon rêve.
And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations.
Et qui plus est, les paroles de la chanson sont également revenues - des paroles, j'en suis certain, qui étaient chantées par les animaux d'autrefois et qui ont été perdues de vue depuis des générations.
I will sing you that song now, comrades.
Je vais vous chanter cette chanson maintenant, camarades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves.
Je suis vieux et ma voix est rauque, mais quand je vous aurai appris l'air, vous pourrez mieux le chanter vous-mêmes.
It is called 'Beasts of England'.
Il s'appelle "Les bêtes d'Angleterre".
" .
".
Old Major cleared his throat and began to sing.
Old Major se racla la gorge et se mit à chanter.
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'.
Comme il l'avait dit, sa voix était rauque, mais il chantait assez bien, et c'était un air émouvant, quelque chose entre « Clémentine » et « La Cucaracha ».
The words ran: .
Les mots couraient : .
Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time.
Bêtes d'Angleterre, bêtes d'Irlande, Bêtes de tous les pays et climats, Écoutez mes joyeuses nouvelles Du futur doré.
.
.
Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone.
Tôt ou tard, le jour viendra, Tyrant Man sera renversé, Et les champs fertiles de l'Angleterre Seront foulés par des bêtes seules.
.
.
Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack.
Les anneaux disparaîtront de notre nez, Et le harnais de notre dos, Le mors et l'éperon rouilleront pour toujours, Les fouets cruels ne craqueront plus.
.
.
Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day.
Des richesses plus que l'esprit ne peut imaginer, Le blé et l'orge, l'avoine et le foin, Le trèfle, les haricots et les mangel-wurzels Seront nôtres ce jour-là.
.
.
Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free.
Lumineuses brilleront les champs d'Angleterre, Plus pures seront ses eaux, Plus douces souffleront encore ses brises Le jour qui nous rendra libres.
.
.
For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake.
Car ce jour-là, nous devons tous travailler, Même si nous mourrons avant qu'il ne se brise ; Vaches et chevaux, oies et dindes, Tous doivent peiner pour la liberté.
.
.
Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time.
Bêtes d'Angleterre, bêtes d'Irlande, Bêtes de tous les pays et de tous les climats, Écoutez bien et répandez mes nouvelles Du futur doré.
.
.
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Le chant de cette chanson a jeté les animaux dans l'excitation la plus folle.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves.
Presque avant que Major ait atteint la fin, ils avaient commencé à le chanter pour eux-mêmes.
Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes.
Même les plus stupides d'entre eux avaient déjà compris la mélodie et quelques mots, et les plus intelligents, comme les cochons et les chiens, avaient la chanson entière par cœur en quelques minutes.
And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison.
Et puis, après quelques essais préliminaires, toute la ferme a éclaté en 'Beasts of England' à l'unisson formidable.
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
Les vaches le mugissaient, les chiens le gémissaient, les moutons le bêlaient, les chevaux le hennissaient, les canards le couinaient.
They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.
Ils étaient si ravis de la chanson qu'ils l'ont chantée cinq fois de suite et auraient pu continuer à la chanter toute la nuit s'ils n'avaient pas été interrompus.
.
.
Unfortunately, the uproar awoke Mr Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard.
Malheureusement, le tumulte a réveillé M. Jones, qui a sauté du lit en s'assurant qu'il y avait un renard dans la cour.
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness.
Il saisit le fusil qui se tenait toujours dans un coin de sa chambre, et lança une charge du numéro 6 tirée dans l'obscurité.
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly.
Les boulettes se sont enfouies dans le mur de la grange et la réunion s'est rompue précipitamment.
Everyone fled to his own sleeping-place.
Chacun s'enfuit dans son propre dortoir.
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
Les oiseaux sautèrent sur leurs perchoirs, les bêtes s'installèrent dans la paille, et toute la ferme s'endormit en un instant.
.
.
.
.
Chapter II .
Chapitre II .
.
.
Three nights later old Major died peacefully in his sleep.
Trois nuits plus tard, le vieux Major mourut paisiblement dans son sommeil.
His body was buried at the foot of the orchard.
Son corps a été enterré au pied du verger.
.
.
This was early in March.
C'était début mars.
During the next three months there was much secret activity.
Au cours des trois mois suivants, il y eut beaucoup d'activités secrètes.
Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life.
Le discours de Major avait donné aux animaux les plus intelligents de la ferme une toute nouvelle vision de la vie.
They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it.
Ils ne savaient pas quand la Rébellion prédite par Major aurait lieu, ils n'avaient aucune raison de penser que ce serait de leur vivant, mais ils voyaient clairement qu'il était de leur devoir de s'y préparer.
The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals.
Le travail d'enseignement et d'organisation des autres incombait naturellement aux cochons, qui étaient généralement reconnus comme étant les plus intelligents des animaux.
Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr Jones was breeding up for sale.
Parmi les porcs, deux jeunes sangliers nommés Snowball et Napoléon, que M. Jones élevait pour la vente, prédominaient.
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way.
Napoléon était un grand sanglier du Berkshire à l'allure plutôt féroce, le seul Berkshire de la ferme, peu bavard, mais réputé pour suivre son propre chemin.
Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character.
Snowball était un cochon plus vif que Napoléon, plus rapide dans son discours et plus inventif, mais n'était pas considéré comme ayant la même profondeur de caractère.
All the other male pigs on the farm were porkers.
Tous les autres porcs mâles de la ferme étaient des porcs.
The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice.
Le plus connu d'entre eux était un petit cochon gras nommé Squealer, avec des joues très rondes, des yeux pétillants, des mouvements agiles et une voix aiguë.
He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive.
C'était un brillant orateur, et quand il discutait d'un point difficile, il avait une façon de sauter d'un côté à l'autre et de fouetter la queue, ce qui était en quelque sorte très persuasif.
The others said of Squealer that he could turn black into white.
Les autres disaient de Squealer qu'il pouvait transformer le noir en blanc.
.
.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism.
Ces trois-là avaient élaboré les enseignements du vieux Major en un système complet de pensée, auquel ils donnèrent le nom d'Animalisme.
Several nights a week, after Mr Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others.
Plusieurs nuits par semaine, après le sommeil de M. Jones, ils tenaient des réunions secrètes dans la grange et exposaient les principes de l'animalisme aux autres.
At the beginning they met with much stupidity and apathy.
Au début, ils ont rencontré beaucoup de stupidité et d'apathie.
Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr Jones feeds us.
Certains des animaux parlaient du devoir de loyauté envers M. Jones, qu'ils appelaient "Maître", ou faisaient des remarques élémentaires telles que "M. Jones nous nourrit.
If he were gone, we should starve to death.
S'il était parti, nous mourrions de faim.
" Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.
" D'autres ont posé des questions telles que "Pourquoi devrions-nous nous soucier de ce qui se passe après notre mort?" ou "Si cette rébellion doit se produire de toute façon, quelle différence cela fait-il que nous y travaillions ou non?", et les cochons ont eu beaucoup de difficulté en leur faisant voir que cela était contraire à l'esprit de l'animalisme.
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare.
Les questions les plus stupides de toutes ont été posées par Mollie, la jument blanche.
The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" .
La toute première question qu'elle a posée à Snowball était : "Y aura-t-il encore du sucre après la rébellion ?" .
"No," said Snowball firmly.
"Non," dit Snowball fermement.
"We have no means of making sugar on this farm.
"Nous n'avons aucun moyen de faire du sucre dans cette ferme.
Besides, you do not need sugar.
De plus, vous n'avez pas besoin de sucre.
You will have all the oats and hay you want.
Vous aurez toute l'avoine et le foin que vous désirez.
" .
".
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
"Et puis-je encore être autorisé à porter des rubans dans ma crinière?" demanda Mollie.
.
.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery.
"Camarade", dit Snowball, "ces rubans auxquels vous êtes si dévoués sont l'insigne de l'esclavage.
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" .
Ne pouvez-vous pas comprendre que la liberté vaut plus que des rubans ?" .
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
Mollie était d'accord, mais elle ne semblait pas très convaincue.
.
.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven.
Les cochons ont eu une lutte encore plus difficile pour contrer les mensonges de Moïse, le corbeau apprivoisé.
Moses, who was Mr Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker.
Moïse, qui était l'animal de compagnie particulier de M. Jones, était un espion et un conteur, mais il était aussi un parleur intelligent.
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died.
Il a prétendu connaître l'existence d'un pays mystérieux appelé Sugarcandy Mountain, dans lequel tous les animaux se rendaient lorsqu'ils mouraient.
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said.
Il était situé quelque part dans le ciel, à une petite distance au-delà des nuages, a déclaré Moïse.
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges.
À Sugarcandy Mountain, c'était le dimanche sept jours sur sept, le trèfle était de saison toute l'année, et le sucre en morceaux et le gâteau aux graines de lin poussaient sur les haies.
The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.
Les animaux détestaient Moïse parce qu'il racontait des histoires et ne travaillait pas, mais certains d'entre eux croyaient en Sugarcandy Mountain, et les cochons ont dû argumenter très fort pour les persuader qu'un tel endroit n'existait pas.
.
.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
Leurs disciples les plus fidèles étaient les deux chevaux de trait, Boxer et Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments.
Ces deux-là avaient beaucoup de mal à penser quoi que ce soit par eux-mêmes, mais ayant une fois accepté les cochons comme maîtres, ils absorbaient tout ce qu'on leur disait et le transmettaient aux autres animaux par de simples arguments.
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended.
Ils assistaient sans relâche aux réunions secrètes dans la grange et dirigeaient le chant de «Beasts of England», avec lequel les réunions se terminaient toujours.
.
.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected.
Maintenant, il s'est avéré que la rébellion a été réalisée beaucoup plus tôt et plus facilement que quiconque ne l'avait prévu.
In past years Mr Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
Au cours des années passées, M. Jones, bien qu'un maître dur, avait été un fermier compétent, mais ces derniers temps, il était tombé dans de mauvais jours.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him.
Il était devenu très découragé après avoir perdu de l'argent dans un procès et s'était mis à boire plus que ce qui était bon pour lui.
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer.
Pendant des journées entières, il se prélassait dans sa chaise Windsor dans la cuisine, lisant les journaux, buvant et nourrissant occasionnellement Moïse de croûtes de pain imbibées de bière.
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.
Ses hommes étaient oisifs et malhonnêtes, les champs étaient pleins de mauvaises herbes, les bâtiments manquaient de toit, les haies étaient négligées et les animaux étaient sous-alimentés.
.
.
June came and the hay was almost ready for cutting.
Juin est arrivé et le foin était presque prêt à être coupé.
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday.
Le soir de la Saint-Jean, qui était un samedi, M. Jones est allé à Willingdon et s'est tellement saoulé au Red Lion qu'il n'est pas revenu avant midi le dimanche.
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals.
Les hommes avaient trait les vaches au petit matin puis étaient sortis chasser les lapins, sans se soucier de nourrir les bêtes.
When Mr Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed.
Lorsque M. Jones revint, il s'endormit immédiatement sur le canapé du salon avec les Nouvelles du Monde sur le visage, de sorte que le soir venu, les animaux n'étaient toujours pas nourris.
At last they could stand it no longer.
Enfin, ils ne pouvaient plus le supporter.
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins.
Une des vaches a enfoncé la porte du hangar avec sa corne et tous les animaux ont commencé à se servir des poubelles.
It was just then that Mr Jones woke up.
C'est alors que M. Jones s'est réveillé.
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions.
L'instant d'après, lui et ses quatre hommes se trouvaient dans le hangar du magasin, des fouets à la main, frappant dans toutes les directions.
This was more than the hungry animals could bear.
C'était plus que les animaux affamés ne pouvaient supporter.
With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors.
D'un commun accord, quoique rien de tel n'ait été prévu à l'avance, ils se jetèrent sur leurs bourreaux.
Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
Jones et ses hommes se sont soudainement retrouvés frappés et frappés de tous côtés.
The situation was quite out of their control.
La situation était tout à fait hors de leur contrôle.
They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits.
Ils n'avaient jamais vu d'animaux se comporter de la sorte auparavant, et ce soulèvement soudain de créatures qu'ils avaient l'habitude de battre et de maltraiter à leur guise, les effraya presque jusqu'à perdre la tête.
After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels.
Après seulement un moment ou deux, ils renoncèrent à se défendre et prirent la fuite.
A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.
Une minute plus tard, tous les cinq étaient en plein vol sur le chemin de charrettes qui menait à la route principale, avec les animaux qui les poursuivaient en triomphe.
.
.
Mrs.
Mme.
Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way.
Jones a regardé par la fenêtre de la chambre, a vu ce qui se passait, a jeté à la hâte quelques biens dans un sac en tapis et s'est glissé hors de la ferme par un autre chemin.
Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly.
Moïse sauta de son perchoir et battit des ailes après elle, croassant bruyamment.
Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them.
Pendant ce temps, les animaux avaient chassé Jones et ses hommes sur la route et avaient claqué la porte à cinq barreaux derrière eux.
And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
Et donc, presque avant qu'ils ne sachent ce qui se passait, la rébellion avait été menée à bien : Jones avait été expulsé et la ferme du manoir leur appartenait.
.
.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune.
Pendant les premières minutes, les animaux pouvaient à peine croire à leur bonne fortune.
Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign.
Leur premier acte fut de galoper en corps tout autour des limites de la ferme, comme pour s'assurer qu'aucun être humain ne s'y cachait nulle part ; puis ils ont couru vers les bâtiments de la ferme pour effacer les dernières traces du règne détesté de Jones.
The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well.
La sellerie au bout des écuries a été forcée ; les mors, les anneaux de nez, les chaînes de chien, les couteaux cruels avec lesquels M. Jones avait été utilisé pour castrer les porcs et les agneaux, ont tous été jetés dans le puits.
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard.
Les rênes, les licous, les œillères, les muserolles dégradantes furent jetées sur le feu d'ordures qui brûlait dans la cour.
So were the whips.
Les whips aussi.
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Tous les animaux gambadent de joie en voyant les fouets s'enflammer.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.
Boule de neige jeta également au feu les rubans dont on ornait habituellement la crinière et la queue des chevaux les jours de marché.
.
.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being.
"Les rubans", a-t-il dit, "doivent être considérés comme des vêtements, qui sont la marque d'un être humain.
All animals should go naked.
Tous les animaux doivent être nus.
" .
".
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.
Lorsque Boxer entendit cela, il alla chercher le petit chapeau de paille qu'il portait en été pour se protéger des mouches et le jeta au feu avec le reste.
.
.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr Jones.
En très peu de temps, les animaux avaient détruit tout ce qui leur rappelait M. Jones.
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog.
Napoléon les reconduisit alors au magasin et servit à tout le monde une double ration de blé, avec deux biscuits pour chaque chien.
Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.
Ensuite, ils ont chanté "Beasts of England" d'un bout à l'autre sept fois de suite, puis ils se sont installés pour la nuit et ont dormi comme ils n'avaient jamais dormi auparavant.
.
.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together.
Mais ils se réveillèrent à l'aube comme d'habitude, et se souvenant soudain de la chose glorieuse qui s'était produite, ils se précipitèrent tous ensemble dans le pâturage.
A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm.
Un peu en bas du pâturage, il y avait une butte qui commandait une vue sur la majeure partie de la ferme.
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light.
Les animaux se précipitèrent au sommet et regardèrent autour d'eux dans la claire lumière du matin.
Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
Oui, c'était à eux – tout ce qu'ils pouvaient voir leur appartenait ! Dans l'extase de cette pensée, ils gambadaient en rond et en rond, ils se lançaient dans les airs à grands bonds d'excitation.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent.
Ils se sont roulés dans la rosée, ils ont coupé des bouchées de l'herbe douce de l'été, ils ont soulevé des mottes de la terre noire et ont humé son parfum riche.
Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney.
Puis ils firent un tour d'inspection de toute la ferme et arpentèrent avec une admiration muette les labours, la prairie de fauche, le verger, la mare, la filière.
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
C'était comme s'ils n'avaient jamais vu ces choses auparavant, et même maintenant, ils pouvaient à peine croire que c'était tout à eux.
.
.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse.
Puis ils regagnèrent les bâtiments de la ferme et s'arrêtèrent en silence devant la porte de la ferme.
That was theirs too, but they were frightened to go inside.
C'était aussi le leur, mais ils avaient peur d'entrer.
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything.
Au bout d'un moment, cependant, Boule de Neige et Napoléon enfoncèrent la porte avec leurs épaules et les animaux entrèrent en file indienne, marchant avec le plus grand soin de peur de déranger quoi que ce soit.
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.
Ils allaient de chambre en chambre sur la pointe des pieds, craignant de parler à voix basse et contemplant avec une sorte d'admiration le luxe incroyable, les lits aux matelas de plumes, les miroirs, le canapé en crin, le tapis de Bruxelles, la lithographie de la reine Victoria sur la cheminée du salon.
They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Ils venaient juste de descendre les escaliers quand on a découvert que Mollie avait disparu.
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom.
En revenant, les autres trouvèrent qu'elle était restée dans la meilleure chambre.
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs.
Elle avait pris un morceau de ruban bleu à Mrs.
Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.
la coiffeuse de Jones, et la tenait contre son épaule et s'admirait dans le verre d'une manière très stupide.
The others reproached her sharply, and they went outside.
Les autres lui firent de vifs reproches et ils sortirent.
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
Des jambons suspendus dans la cuisine ont été sortis pour être enterrés, et le baril de bière dans l'arrière-cuisine a été réchauffé d'un coup de sabot de Boxer, sinon rien dans la maison n'a été touché.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.
Une résolution unanime a été adoptée sur place pour que la ferme soit conservée en tant que musée.
All were agreed that no animal must ever live there.
Tous étaient d'accord qu'aucun animal ne devait jamais y vivre.
.
.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.
Les animaux prirent leur petit déjeuner, puis Boule de Neige et Napoléon les rassemblèrent à nouveau.
.
.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us.
"Camarades," dit Snowball, "il est six heures et demie et nous avons une longue journée devant nous.
Today we begin the hay harvest.
Aujourd'hui, nous commençons la récolte du foin.
But there is another matter that must be attended to first.
Mais il y a un autre problème auquel il faut d'abord s'occuper.
" .
".
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Les porcs ont maintenant révélé qu'au cours des trois derniers mois, ils avaient appris à lire et à écrire d'eux-mêmes à partir d'un vieux livre d'orthographe qui avait appartenu aux enfants de M. Jones et qui avait été jeté sur le tas d'ordures.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road.
Napoléon fit venir des pots de peinture noire et blanche et ouvrit le chemin jusqu'à la porte à cinq barreaux qui donnait sur la route principale.
Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.
Puis Boule de Neige (car c'était Boule de Neige qui écrivait le mieux) a pris un pinceau entre les deux jointures de son trotteur, peint MANOR FARM depuis la barre supérieure de la porte et à sa place peint ANIMAL FARM.
This was to be the name of the farm from now onwards.
Ce sera désormais le nom de la ferme.
After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn.
Après cela, ils retournèrent aux bâtiments de la ferme, où Snowball et Napoléon envoyèrent chercher une échelle qu'ils firent placer contre le mur d'extrémité de la grande grange.
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.
Ils ont expliqué que par leurs études des trois derniers mois, les cochons avaient réussi à réduire les principes de l'animalisme aux sept commandements.
These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after.
Ces sept commandements seraient désormais inscrits sur le mur ; ils formeraient une loi inaltérable selon laquelle tous les animaux de la ferme des animaux devraient vivre pour toujours.
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot.
Avec quelques difficultés (car il n'est pas facile pour un cochon de se tenir en équilibre sur une échelle), Snowball grimpa et se mit au travail, avec Squealer quelques échelons en dessous de lui tenant le pot de peinture.
The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away.
Les commandements étaient écrits sur le mur goudronné en grosses lettres blanches qu'on pouvait lire à trente mètres.
They ran thus: .
Ils couraient ainsi : .
THE SEVEN COMMANDMENTS .
LES SEPT COMMANDEMENTS .
1.
1.
Whatever goes upon two legs is an enemy.
Tout ce qui marche sur deux jambes est un ennemi.
2.
2.
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
Tout ce qui marche sur quatre pattes ou a des ailes est un ami.
3.
3.
No animal shall wear clothes.
Aucun animal ne doit porter de vêtements.
4.
4.
No animal shall sleep in a bed.
Aucun animal ne doit dormir dans un lit.
5.
5.
No animal shall drink alcohol.
Aucun animal ne doit boire d'alcool.
6.
6.
No animal shall kill any other animal.
Aucun animal ne doit tuer un autre animal.
7.
7.
All animals are equal.
Tous les animaux sont égaux.
.
.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through.
C'était très bien écrit, et sauf que "ami" s'écrivait "freind" et que l'un des "S" était dans le mauvais sens, l'orthographe était correcte d'un bout à l'autre.
Snowball read it aloud for the benefit of the others.
Snowball l'a lu à haute voix pour le bénéfice des autres.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.
Tous les animaux hochèrent la tête en parfait accord, et les plus intelligents commencèrent aussitôt à apprendre les Commandements par cœur.
.
.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.
" Maintenant, camarades, " s'écria Boule de Neige en jetant le pinceau, " au champ de fauche ! Mettons un point d'honneur à rentrer dans la moisson plus vite que Jones et ses hommes ne pourraient le faire.
" .
".
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing.
Mais à ce moment les trois vaches, qui semblaient inquiètes depuis quelque temps, poussèrent un grand meuglement.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting.
Elles n'avaient pas été traites depuis vingt-quatre heures et leurs mamelles éclataient presque.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task.
Après un peu de réflexion, les cochons envoyèrent chercher des seaux et traitèrent les vaches avec assez de succès, leurs pieds étant bien adaptés à cette tâche.
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.
Bientôt, il y eut cinq seaux de lait crémeux moussant que de nombreux animaux regardèrent avec un intérêt considérable.
.
.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
« Qu'est-ce qui va arriver à tout ce lait ? dit quelqu'un.
.
.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Jones en mélangeait parfois une partie dans notre purée", a déclaré l'une des poules.
.
.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets.
« Peu importe le lait, camarades ! s'écria Napoléon en se plaçant devant les seaux.
"That will be attended to.
"Ça va être pris en charge.
The harvest is more important.
La récolte est plus importante.
Comrade Snowball will lead the way.
Le camarade Snowball ouvrira la voie.
I shall follow in a few minutes.
Je vais suivre dans quelques minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting.
En avant, camarades ! Le foin attend.
" .
".
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
Alors les bêtes descendirent en masse vers la prairie de fauche pour commencer la moisson, et quand elles revinrent le soir on remarqua que le lait avait disparu.
.
.
.
.
Chapter III .
Chapitre III.
.
.
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
Comme ils ont peiné et sué pour rentrer le foin ! Mais leurs efforts ont été récompensés, car la récolte a été un succès encore plus grand qu'ils ne l'avaient espéré.
.
.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs.
Parfois, le travail était dur; les outils avaient été conçus pour les êtres humains et non pour les animaux, et c'était un grand inconvénient qu'aucun animal ne puisse utiliser un outil qui impliquait de se tenir debout sur ses pattes arrière.
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty.
Mais les cochons étaient si intelligents qu'ils pouvaient penser à un moyen de contourner chaque difficulté.
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done.
Quant aux chevaux, ils connaissaient chaque centimètre du terrain et comprenaient en fait le métier de faucher et de ratisser bien mieux que Jones et ses hommes ne l'avaient jamais fait.
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others.
Les cochons ne travaillaient pas réellement, mais dirigeaient et surveillaient les autres.
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.
Avec leurs connaissances supérieures, il était naturel qu'ils assument la direction.
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be.
Boxer et Clover s'attelaient au cutter ou au râteau (aucun mors ni rênes n'étaient nécessaires de nos jours, bien sûr) et marchaient régulièrement autour du champ avec un cochon marchant derrière et criant "Gee up, camarade ! " ou "Whoa back, camarade!" selon le cas.
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it.
Et tous les animaux, jusqu'aux plus humbles, travaillaient à retourner le foin et à le ramasser.
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks.
Même les canards et les poules allaient et venaient toute la journée au soleil, portant de minuscules brins de foin dans leur bec.
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men.
En fin de compte, ils ont terminé la récolte en deux jours de moins qu'il n'en avait habituellement fallu à Jones et à ses hommes.
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen.
De plus, c'était la plus grosse récolte que la ferme ait jamais vue.
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk.
Il n'y a eu aucun gaspillage; les poules et les canards aux yeux perçants avaient ramassé la toute dernière tige.
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.
Et pas un animal de la ferme n'avait volé ne serait-ce qu'une bouchée.
.
.
All through that summer the work of the farm went like clockwork.
Tout au long de cet été, les travaux de la ferme se sont déroulés comme sur des roulettes.
The animals were happy as they had never conceived it possible to be.
Les animaux étaient heureux comme ils n'avaient jamais imaginé qu'il était possible de l'être.
Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master.
Chaque bouchée de nourriture était un plaisir positif aigu, maintenant que c'était vraiment leur propre nourriture, produite par eux-mêmes et pour eux-mêmes, et non distribuée par un maître réticent.
With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat.
Avec la disparition des êtres humains parasites sans valeur, tout le monde avait plus à manger.
There was more leisure too, inexperienced though the animals were.
Il y avait aussi plus de loisirs, même si les animaux étaient inexpérimentés.
They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through.
Ils rencontrèrent de nombreuses difficultés - par exemple, plus tard dans l'année, lorsqu'ils récoltaient le maïs, ils devaient le fouler à l'ancienne et souffler la paille avec leur souffle, puisque la ferme ne possédait pas de batteuse - mais les cochons avec leur intelligence et Boxer avec ses muscles énormes les ont toujours tirés à travers.
Boxer was the admiration of everybody.
Boxer était l'admiration de tout le monde.
He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders.
Il avait été un travailleur acharné même à l'époque de Jones, mais maintenant il ressemblait plus à trois chevaux qu'à un ; il y avait des jours où tout le travail de la ferme semblait reposer sur ses puissantes épaules.
From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest.
Du matin au soir, il poussait et tirait, toujours à l'endroit où le travail était le plus dur.
He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began.
Il s'était arrangé avec l'un des coqs pour qu'il l'appelle le matin une demi-heure plus tôt que n'importe qui d'autre, et qu'il fasse du bénévolat à tout ce qui semblait être le plus nécessaire, avant le début de la journée normale de travail.
His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto.
Sa réponse à chaque problème, à chaque revers, était "Je travaillerai plus dur!" - qu'il avait adopté comme sa devise personnelle.
.
.
But everyone worked according to his capacity.
Mais chacun travaillait selon sa capacité.
The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains.
Les poules et les canards, par exemple, ont économisé cinq boisseaux de maïs à la récolte en ramassant les grains égarés.
Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared.
Personne ne volait, personne ne se plaignait de ses rations, les querelles, les morsures et la jalousie qui avaient été les caractéristiques normales de la vie d'autrefois avaient presque disparu.
Nobody shirked--or almost nobody.
Personne ne s'est dérobé, ou presque.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof.
Mollie, c'était vrai, n'était pas douée pour se lever le matin et avait l'habitude de quitter le travail tôt sous prétexte qu'elle avait une pierre dans le sabot.
And the behaviour of the cat was somewhat peculiar.
Et le comportement du chat était quelque peu particulier.
It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
On s'est vite rendu compte que lorsqu'il y avait du travail à faire, le chat ne pouvait jamais être retrouvé.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened.
Elle disparaissait pendant des heures, puis réapparaissait à l'heure des repas ou le soir après le travail, comme si de rien n'était.
But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions.
Mais elle faisait toujours de si bonnes excuses et ronronnait si affectueusement, qu'il était impossible de ne pas croire à ses bonnes intentions.
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion.
Le vieux Benjamin, l'âne, semblait tout à fait inchangé depuis la Rébellion.
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either.
Il a fait son travail de la même manière lente et obstinée qu'il l'avait fait à l'époque de Jones, ne se dérobant jamais et ne se portant jamais volontaire non plus pour un travail supplémentaire.
About the Rebellion and its results he would express no opinion.
Au sujet de la rébellion et de ses résultats, il n'exprimerait aucune opinion.
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time.
Lorsqu'on lui demandait s'il n'était pas plus heureux maintenant que Jones était parti, il répondait seulement "Les ânes vivent longtemps.
None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.
Aucun d'entre vous n'a jamais vu un âne mort", et les autres ont dû se contenter de cette réponse énigmatique.
.
.
On Sundays there was no work.
Le dimanche, il n'y avait pas de travail.
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail.
Le petit déjeuner était une heure plus tard que d'habitude, et après le petit déjeuner il y avait une cérémonie qui était observée chaque semaine sans faute.
First came the hoisting of the flag.
Ce fut d'abord le hissage du drapeau.
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs.
Snowball avait trouvé dans la sellerie une vieille nappe verte de Mrs.
Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white.
Jones et avait peint dessus un sabot et une corne en blanc.
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.
Cela a été hissé le mât du drapeau dans le jardin de la ferme tous les dimanches matin.
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown.
Le drapeau était vert, expliqua Snowball, pour représenter les champs verts de l'Angleterre, tandis que le sabot et la corne signifiaient la future République des Animaux qui surgirait lorsque la race humaine serait finalement renversée.
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting.
Après le hissage du drapeau, tous les animaux se sont rassemblés dans la grande grange pour une assemblée générale connue sous le nom de Meeting.
Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated.
Ici, le travail de la semaine à venir a été planifié et des résolutions ont été proposées et débattues.
It was always the pigs who put forward the resolutions.
C'étaient toujours les porcs qui mettaient en avant les résolutions.
The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own.
Les autres animaux savaient comment voter, mais ne pouvaient jamais penser à leurs propres résolutions.
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates.
Boule de neige et Napoléon ont été de loin les plus actifs dans les débats.
But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it.
Mais on remarqua que ces deux-là n'étaient jamais d'accord : quelle que soit la suggestion faite par l'un, on pouvait compter sur l'autre pour s'y opposer.
Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal.
Même lorsqu'il a été décidé - ce à quoi personne ne pouvait s'opposer en soi - de réserver le petit enclos derrière le verger comme maison de repos pour les animaux qui n'avaient plus de travail, il y a eu un débat houleux sur l'âge correct de la retraite pour chaque classe d'animaux.
The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.
La Rencontre se terminait toujours par le chant des « Bêtes d'Angleterre », et l'après-midi était consacrée à la récréation.
.
.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Les cochons s'étaient réservé la sellerie comme quartier général.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Ici, le soir, ils étudiaient la forge, la menuiserie et d'autres arts nécessaires à partir de livres qu'ils avaient apportés de la ferme.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees.
Snowball s'est également occupé d'organiser les autres animaux dans ce qu'il a appelé des comités d'animaux.
He was indefatigable at this.
Il était infatigable à cela.
He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing.
Il a formé le comité de production d'œufs pour les poules, la ligue Clean Tails pour les vaches, le comité de rééducation des camarades sauvages (dont l'objet était d'apprivoiser les rats et les lapins), le Whiter Wool Movement pour les moutons et divers d'autres, en plus d'instituer des cours de lecture et d'écriture.
On the whole, these projects were a failure.
Dans l'ensemble, ces projets ont été un échec.
The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately.
La tentative d'apprivoiser les créatures sauvages, par exemple, a échoué presque immédiatement.
They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it.
Ils ont continué à se comporter à peu près comme avant et, lorsqu'ils étaient traités avec générosité, ils en ont simplement profité.
The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days.
Le chat a rejoint le comité de rééducation et y a été très actif pendant quelques jours.
She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach.
Elle a été vue un jour assise sur un toit et parlant à des moineaux qui étaient juste hors de sa portée.
She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.
Elle leur disait que tous les animaux étaient désormais des camarades et que n'importe quel moineau qui voulait pouvait venir se percher sur sa patte ; mais les moineaux se tenaient à distance.
.
.
The reading and writing classes, however, were a great success.
Les cours de lecture et d'écriture, cependant, ont été un grand succès.
By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.
À l'automne, presque tous les animaux de la ferme étaient alphabétisés dans une certaine mesure.
.
.
As for the pigs, they could already read and write perfectly.
Quant aux cochons, ils savaient déjà parfaitement lire et écrire.
The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments.
Les chiens ont appris à lire assez bien, mais n'étaient pas intéressés à lire autre chose que les Sept Commandements.
Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Muriel, la chèvre, lisait un peu mieux que les chiens et lisait parfois aux autres le soir des bouts de journaux qu'elle trouvait sur le tas d'ordures.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
Benjamin savait lire aussi bien que n'importe quel cochon, mais n'a jamais exercé sa faculté.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading.
Autant qu'il sache, dit-il, il n'y a rien qui vaille la peine d'être lu.
Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together.
Clover a appris tout l'alphabet, mais n'a pas pu assembler les mots.
Boxer could not get beyond the letter D.
Boxer ne pouvait pas aller au-delà de la lettre D.
He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding.
Il traçait A, B, C, D, dans la poussière avec son grand sabot, puis restait debout à regarder les lettres avec ses oreilles en arrière, secouant parfois son toupet, essayant de toutes ses forces de se souvenir de ce qui venait ensuite et jamais. réussir.
On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D.
À plusieurs reprises, en effet, il a appris E, F, G, H, mais le temps qu'il les connaisse, on a toujours découvert qu'il avait oublié A, B, C et D.
Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory.
Finalement, il décida de se contenter des quatre premières lettres et les écrivait une ou deux fois par jour pour se rafraîchir la mémoire.
Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name.
Mollie a refusé d'apprendre autre chose que les six lettres qui épelaient son propre nom.
She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.
Elle les formait très proprement à partir de morceaux de brindilles, puis les décorait d'une fleur ou deux et se promenait autour d'eux en les admirant.
.
.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
Aucun des autres animaux de la ferme ne pouvait aller plus loin que la lettre A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart.
Il a également été constaté que les animaux les plus stupides, tels que les moutons, les poules et les canards, étaient incapables d'apprendre les sept commandements par cœur.
After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad.
Après mûre réflexion, Snowball déclara que les Sept Commandements pouvaient en fait être réduits à une seule maxime, à savoir : "Quatre pattes bonnes, deux pattes mauvaises.
" This, he said, contained the essential principle of Animalism.
« Ceci, disait-il, contenait le principe essentiel de l'animalisme.
Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences.
Celui qui l'aurait bien saisi serait à l'abri des influences humaines.
The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.
Les oiseaux se sont d'abord opposés, car il leur semblait qu'ils avaient aussi deux pattes, mais Snowball leur a prouvé que ce n'était pas le cas.
.
.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation.
« L'aile d'un oiseau, camarades, dit-il, est un organe de propulsion et non de manipulation.
It should therefore be regarded as a leg.
Il doit donc être considéré comme une jambe.
The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief.
La marque distinctive de l'homme est la MAIN, l'instrument avec lequel il fait tout son mal.
" .
".
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart.
Les oiseaux ne comprirent pas les longs mots de Snowball, mais ils acceptèrent son explication, et tous les animaux les plus humbles se mirent au travail pour apprendre par cœur la nouvelle maxime.
FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters.
QUATRE PATTES BONNES, DEUX PATTES MAUVAISES, était inscrit sur le mur du fond de la grange, au-dessus des Sept Commandements et en gros caractères.
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
Une fois qu'ils l'avaient une fois compris par cœur, les moutons ont développé un grand penchant pour cette maxime, et souvent, alors qu'ils étaient allongés dans le champ, ils se mettaient tous à bêler "Quatre pattes bien, deux pattes mal ! Quatre pattes bien, deux pattes mal !" et continuez pendant des heures sans jamais vous en lasser.
.
.
Napoleon took no interest in Snowball's committees.
Napoléon ne s'intéressait pas aux comités de Snowball.
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up.
Il a dit que l'éducation des jeunes était plus importante que tout ce qui pouvait être fait pour ceux qui étaient déjà adultes.
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies.
Il se trouve que Jessie et Bluebell ont toutes deux mis bas peu de temps après la récolte de foin, donnant naissance entre elles à neuf chiots robustes.
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education.
Dès qu'ils furent sevrés, Napoléon les enleva à leur mère en disant qu'il se chargerait de leur éducation.
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence.
Il les fit monter dans un grenier qui ne pouvait être atteint que par une échelle depuis la sellerie, et les y garda dans un tel isolement que le reste de la ferme en oublia bientôt leur existence.
.
.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up.
Le mystère de l'endroit où le lait est allé a été rapidement éclairci.
It was mixed every day into the pigs' mash.
Il était mélangé chaque jour à la pâtée des porcs.
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls.
Les premières pommes mûrissaient maintenant et l'herbe du verger était jonchée d'aubaines.
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs.
Les animaux avaient supposé tout naturellement que ceux-ci seraient partagés également ; un jour, cependant, l'ordre fut donné que toutes les aubaines devaient être ramassées et apportées à la sellerie pour l'usage des cochons.
At this some of the other animals murmured, but it was no use.
À cela, quelques-uns des autres animaux murmurèrent, mais cela ne servait à rien.
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon.
Tous les cochons étaient parfaitement d'accord sur ce point, même Snowball et Napoléon.
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.
Squealer a été envoyé pour faire les explications nécessaires aux autres.
.
.
"Comrades!" he cried.
« Camarades ! » il pleure.
"You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples.
« Vous n'imaginez pas, j'espère, que nous, les porcs, faisons cela dans un esprit d'égoïsme et de privilège ? Beaucoup d'entre nous n'aiment pas le lait et les pommes.
I dislike them myself.
Je les déteste moi-même.
Our sole object in taking these things is to preserve our health.
Notre seul but en prenant ces choses est de préserver notre santé.
Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig.
Le lait et les pommes (cela a été prouvé par la science, camarades) contiennent des substances absolument nécessaires au bien-être d'un porc.
We pigs are brainworkers.
Nous, les cochons, sommes des cerveaux.
The whole management and organisation of this farm depend on us.
Toute la gestion et l'organisation de cette ferme dépendent de nous.
Day and night we are watching over your welfare.
Jour et nuit, nous veillons à votre bien-être.
It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples.
C'est pour VOTRE bien que nous buvons ce lait et mangeons ces pommes.
Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?" .
Savez-vous ce qui se passerait si nous, les cochons, manquions à notre devoir ? Jones reviendrait ! Oui, Jones reviendrait ! Sûrement, camarades", s'écria Squealer presque suppliant, sautant d'un côté à l'autre et fouettant sa queue, "il n'y a sûrement personne parmi vous qui veuille voir Jones revenir ?" .
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back.
Maintenant, s'il y avait une chose dont les animaux étaient absolument certains, c'était qu'ils ne voulaient pas que Jones revienne.
When it was put to them in this light, they had no more to say.
Quand cela leur a été présenté sous cet angle, ils n'avaient plus rien à dire.
The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious.
L'importance de garder les porcs en bonne santé n'était que trop évidente.
So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone.
Il a donc été convenu sans autre argument que le lait et les pommes d'aubaine (ainsi que la récolte principale de pommes lorsqu'elles mûrissaient) devaient être réservés aux seuls porcs.
.
.
.
.
Chapter IV .
Chapitre IV.
.
.
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county.
À la fin de l'été, la nouvelle de ce qui s'était passé à Animal Farm s'était répandue dans la moitié du comté.
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.
Chaque jour, Snowball et Napoléon envoyaient des vols de pigeons dont les instructions étaient de se mêler aux animaux des fermes voisines, de leur raconter l'histoire de la rébellion et de leur apprendre l'air des "Bêtes d'Angleterre".
.
.
Most of this time Mr Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals.
La plupart de ce temps, M. Jones avait passé assis dans la salle à manger du Red Lion à Willingdon, se plaignant à quiconque voulait entendre l'injustice monstrueuse qu'il avait subie en se faisant expulser de sa propriété par une meute d'animaux bons à rien.
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help.
Les autres fermiers ont sympathisé en principe, mais ils ne l'ont d'abord pas beaucoup aidé.
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage.
Au fond, chacun d'eux se demandait secrètement s'il ne pourrait pas, d'une manière ou d'une autre, tourner le malheur de Jones à son avantage.
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms.
Heureusement que les propriétaires des deux fermes qui jouxtent la Ferme des Animaux étaient en mauvais termes permanents.
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition.
L'une d'elles, qui s'appelait Foxwood, était une grande ferme négligée, à l'ancienne, très envahie par les bois, avec tous ses pâturages épuisés et ses haies dans un état honteux.
Its owner, Mr Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season.
Son propriétaire, Mr Pilkington, était un gentleman-farmer facile à vivre qui passait le plus clair de son temps à pêcher ou à chasser selon la saison.
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept.
L'autre ferme, qui s'appelait Pinchfield, était plus petite et mieux entretenue.
Its owner was a Mr Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains.
Son propriétaire était un M. Frederick, un homme dur et astucieux, perpétuellement impliqué dans des procès et avec un nom pour conduire des affaires difficiles.
These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.
Ces deux-là se détestaient tellement qu'il leur était difficile de s'entendre, même pour défendre leurs propres intérêts.
.
.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it.
Néanmoins, ils étaient tous deux profondément effrayés par la rébellion à la Ferme des animaux et très soucieux d'empêcher leurs propres animaux d'en apprendre trop à ce sujet.
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves.
Au début, ils ont fait semblant de rire pour mépriser l'idée que des animaux gèrent une ferme pour eux-mêmes.
The whole thing would be over in a fortnight, they said.
Tout serait terminé dans quinze jours, disaient-ils.
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death.
Ils ont dit que les animaux de la ferme du manoir (ils ont insisté pour l'appeler la ferme du manoir; ils ne toléreraient pas le nom de «ferme des animaux») se battaient perpétuellement entre eux et mouraient rapidement de faim.
When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm.
Lorsque le temps a passé et que les animaux n'étaient manifestement pas morts de faim, Frederick et Pilkington ont changé de ton et ont commencé à parler de la terrible méchanceté qui prospérait maintenant à Animal Farm.
It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common.
Il a été révélé que les animaux y pratiquaient le cannibalisme, se torturaient les uns les autres avec des fers à cheval chauffés au rouge et avaient leurs femelles en commun.
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.
C'est ce qui est arrivé en se rebellant contre les lois de la nature, ont déclaré Frederick et Pilkington.
.
.
However, these stories were never fully believed.
Cependant, ces histoires n'ont jamais été pleinement crues.
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside.
Les rumeurs d'une ferme merveilleuse, où les êtres humains avaient été chassés et où les animaux géraient leurs propres affaires, continuèrent à circuler sous des formes vagues et déformées, et tout au long de cette année une vague de rébellion parcourut la campagne.
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side.
Les taureaux qui avaient toujours été dociles devinrent soudain sauvages, les moutons cassèrent les haies et dévorèrent le trèfle, les vaches renversèrent le seau, les chasseurs refusèrent leurs clôtures et abattirent leurs cavaliers de l'autre côté.
Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere.
Surtout, la mélodie et même les paroles de 'Beasts of England' étaient connues partout.
It had spread with astonishing speed.
Il s'était propagé à une vitesse étonnante.
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
Les êtres humains n'ont pas pu contenir leur rage lorsqu'ils ont entendu cette chanson, bien qu'ils aient fait semblant de la trouver simplement ridicule.
They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish.
Ils ne pouvaient pas comprendre, disaient-ils, comment même des animaux pouvaient se résoudre à chanter des ordures aussi méprisables.
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
Tout animal surpris en train de le chanter était flagellé sur-le-champ.
And yet the song was irrepressible.
Et pourtant la chanson était irrépressible.
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells.
Les merles le sifflaient dans les haies, les pigeons le roucoulaient dans les ormes, il se mêlait du vacarme des forgerons et de l'air des cloches des églises.
And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.
Et quand les êtres humains l'ont écouté, ils ont secrètement tremblé, y entendant une prophétie de leur future perte.
.
.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement.
Au début d'octobre, lorsque le maïs a été coupé et empilé et qu'une partie était déjà battue, un vol de pigeons est venu tourbillonnant dans les airs et s'est posé dans la cour de la ferme des animaux dans l'excitation la plus folle.
Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm.
Jones et tous ses hommes, avec une demi-douzaine d'autres de Foxwood et de Pinchfield, étaient entrés par la porte à cinq barreaux et remontaient le chemin de charrettes qui menait à la ferme.
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands.
Ils portaient tous des bâtons, sauf Jones, qui marchait en avant avec un fusil à la main.
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.
De toute évidence, ils allaient tenter de reprendre la ferme.
.
.
This had long been expected, and all preparations had been made.
Cela était attendu depuis longtemps et tous les préparatifs avaient été faits.
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations.
Snowball, qui avait étudié un vieux livre des campagnes de Jules César qu'il avait trouvé dans la ferme, était chargé des opérations défensives.
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.
Il donna ses ordres rapidement et, en quelques minutes, chaque animal était à son poste.
.
.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack.
Alors que les êtres humains s'approchaient des bâtiments de la ferme, Snowball lança sa première attaque.
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
Tous les pigeons, au nombre de trente-cinq, volaient de-ci de-là au-dessus des têtes des hommes et les assourdissaient du haut des airs ; et pendant que les hommes s'en occupaient, les oies, qui s'étaient cachées derrière la haie, se précipitèrent dehors et leur picorèrent méchamment les mollets.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Cependant, ce n'était qu'une légère manœuvre d'escarmouche, destinée à créer un peu de désordre, et les hommes chassèrent facilement les oies à coups de bâton.
Snowball now launched his second line of attack.
Snowball a maintenant lancé sa deuxième ligne d'attaque.
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs.
Muriel, Benjamin et tous les moutons, avec Snowball à leur tête, se précipitèrent en avant et poussèrent et bousculèrent les hommes de tous côtés, tandis que Benjamin se retourna et les fouetta avec ses petits sabots.
But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.
Mais encore une fois les hommes, avec leurs bâtons et leurs bottes cloutées, étaient trop forts pour eux ; et soudain, à un cri de Boule de neige, qui était le signal de la retraite, tous les animaux se retournèrent et s'enfuirent par la porte d'entrée dans la cour.
.
.
The men gave a shout of triumph.
Les hommes poussèrent un cri de triomphe.
They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder.
Ils voyaient, comme ils s'imaginaient, leurs ennemis en fuite, et ils se précipitaient après eux en désordre.
This was just what Snowball had intended.
C'était exactement ce que Snowball avait prévu.
As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off.
Dès qu'ils furent bien à l'intérieur de la cour, les trois chevaux, les trois vaches et le reste des cochons, qui étaient en embuscade dans l'étable, surgirent soudain par derrière, les coupant.
Snowball now gave the signal for the charge.
Snowball donna alors le signal de la charge.
He himself dashed straight for Jones.
Lui-même s'élança droit sur Jones.
Jones saw him coming, raised his gun and fired.
Jones l'a vu venir, a levé son arme et a tiré.
The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead.
Les plombs ont marqué des traînées sanglantes le long du dos de Snowball et un mouton est tombé mort.
Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs.
Sans s'arrêter un instant, Snowball lança sa pierre de quinze contre les jambes de Jones.
Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands.
Jones a été jeté dans un tas de fumier et son arme a volé hors de ses mains.
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion.
Mais le spectacle le plus terrifiant de tous était Boxer, dressé sur ses pattes de derrière et frappant de ses grands sabots ferrés comme un étalon.
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud.
Son tout premier coup a pris un garçon d'écurie de Foxwood sur le crâne et l'a étendu sans vie dans la boue.
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run.
À la vue, plusieurs hommes ont laissé tomber leurs bâtons et ont tenté de s'enfuir.
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard.
La panique les a rattrapés, et l'instant d'après tous les animaux ensemble les poursuivaient dans la cour.
They were gored, kicked, bitten, trampled on.
Ils ont été encornés, frappés, mordus, piétinés.
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion.
Il n'y avait pas un animal de la ferme qui ne se vengeât d'eux à sa manière.
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.
Même le chat a soudainement sauté d'un toit sur les épaules d'un vacher et a enfoncé ses griffes dans son cou, ce à quoi il a crié horriblement.
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.
Au moment où l'ouverture était dégagée, les hommes furent assez contents pour se précipiter hors de la cour et faire un verrou pour la route principale.
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.
Et ainsi, dans les cinq minutes qui suivirent leur invasion, ils furent en retraite ignominieuse par le même chemin qu'ils étaient venus, avec un troupeau d'oies sifflant après eux et picorant leurs veaux tout le long du chemin.
.
.
All the men were gone except one.
Tous les hommes étaient partis sauf un.
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over.
De retour dans la cour, Boxer piaffait du sabot le garçon d'écurie qui gisait face contre terre dans la boue, essayant de le retourner.
The boy did not stir.
Le garçon ne bougea pas.
.
.
"He is dead," said Boxer sorrowfully.
« Il est mort », dit tristement Boxer.
"I had no intention of doing that.
"Je n'avais pas l'intention de faire ça.
I forgot that I was wearing iron shoes.
J'ai oublié que je portais des chaussures de fer.
Who will believe that I did not do this on purpose?" .
Qui croira que je ne l'ai pas fait exprès ?" .
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping.
« Pas de sentimentalité, camarade ! s'écria Snowball dont les blessures saignaient encore.
"War is war.
"La guerre est la guerre.
The only good human being is a dead one.
Le seul bon être humain est un mort.
" .
".
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears.
"Je n'ai aucune envie de prendre la vie, pas même la vie humaine", répéta Boxer, et ses yeux étaient pleins de larmes.
.
.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
"Où est Mollie ?" s'écria quelqu'un.
.
.
Mollie in fact was missing.
Mollie avait en fait disparu.
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them.
Pendant un moment, il y eut une grande inquiétude ; on craignait que les hommes ne lui aient fait du mal d'une manière ou d'une autre, ou même qu'ils l'aient emportée avec eux.
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger.
À la fin, cependant, elle a été retrouvée cachée dans sa stalle, la tête enfouie dans le foin de la mangeoire.
She had taken to flight as soon as the gun went off.
Elle avait pris la fuite dès le coup de feu.
And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.
Et quand les autres revinrent de sa recherche, ce fut pour constater que le garçon d'écurie, qui n'était en fait qu'étourdi, s'était déjà remis et s'était enfui.
.
.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.
Les animaux s'étaient maintenant rassemblés dans l'excitation la plus folle, chacun racontant ses propres exploits dans la bataille à tue-tête.
An impromptu celebration of the victory was held immediately.
Une célébration impromptue de la victoire a eu lieu immédiatement.
The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave.
Le drapeau a été hissé et «Beasts of England» a été chanté plusieurs fois, puis la brebis qui avait été tuée a reçu des funérailles solennelles, un buisson d'aubépine étant planté sur sa tombe.
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.
Sur la tombe, Snowball a fait un petit discours, soulignant la nécessité pour tous les animaux d'être prêts à mourir pour Animal Farm si besoin est.
.
.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer.
Les animaux ont décidé à l'unanimité de créer une décoration militaire, "Animal Hero, First Class", qui a été conférée là-bas à Snowball et Boxer.
It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays.
Il s'agissait d'une médaille de laiton (c'étaient en réalité de vieux cuivres de cheval retrouvés dans la sellerie), à ​​porter les dimanches et jours fériés.
There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.
Il y avait aussi "Animal Hero, Second Class", qui a été conféré à titre posthume au mouton mort.
.
.
There was much discussion as to what the battle should be called.
Il y a eu beaucoup de discussions sur le nom de la bataille.
In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung.
En fin de compte, elle a été nommée la bataille de l'étable, car c'était là que l'embuscade avait été tendue.
Mr Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
L'arme de M. Jones avait été retrouvée gisant dans la boue, et on savait qu'il y avait une réserve de cartouches dans la ferme.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.
Il a été décidé de placer le canon au pied du Flagstaff, comme une pièce d'artillerie, et de le tirer deux fois par an - une fois le 12 octobre, anniversaire de la bataille de l'étable, et une fois le jour de la Saint-Jean. , l'anniversaire de la Rébellion.
.
.
.
.
Chapter V .
Chapitre V.
.
.
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome.
À mesure que l'hiver avançait, Mollie devenait de plus en plus gênante.
She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent.
Elle arrivait tous les matins en retard au travail et s'excusait en disant qu'elle avait trop dormi, et elle se plaignait de douleurs mystérieuses, bien que son appétit fût excellent.
On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water.
Sous tous les prétextes, elle s'enfuyait du travail et allait à la piscine où elle restait bêtement à contempler son propre reflet dans l'eau.
But there were also rumours of something more serious.
Mais il y avait aussi des rumeurs de quelque chose de plus grave.
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.
Un jour, alors que Mollie se promenait allègrement dans la cour, flirtant avec sa longue queue et mâchonnant une tige de foin, Clover la prit à part.
.
.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you.
« Mollie, dit-elle, j'ai quelque chose de très sérieux à te dire.
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood.
Ce matin, je t'ai vu regarder par-dessus la haie qui sépare Animal Farm de Foxwood.
One of Mr Pilkington's men was standing on the other side of the hedge.
Un des hommes de M. Pilkington se tenait de l'autre côté de la haie.
And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.
Et - j'étais loin, mais je suis presque certain d'avoir vu cela - il vous parlait et vous lui permettiez de vous caresser le nez.
What does that mean, Mollie?" .
Qu'est-ce que ça veut dire, Mollie?" .
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.
« Il ne l'a pas fait ! Je ne l'étais pas ! Ce n'est pas vrai ! s'écria Mollie en commençant à caracoler et à piaffer.
.
.
"Mollie! Look me in the face.
« Mollie ! Regarde-moi bien en face.
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" .
Me donnes-tu ta parole d'honneur que cet homme ne te caressait pas le nez ?" .
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.
« Ce n'est pas vrai ! répéta Mollie, mais elle ne pouvait pas regarder Clover en face, et l'instant d'après, elle prit la fuite et galopa dans le champ.
.
.
A thought struck Clover.
Une pensée frappa Clover.
Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof.
Sans rien dire aux autres, elle se dirigea vers la stalle de Mollie et retourna la paille avec son sabot.
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.
Sous la paille se cachaient un petit tas de sucre en morceaux et plusieurs bouquets de rubans de différentes couleurs.
.
.
Three days later Mollie disappeared.
Trois jours plus tard, Mollie a disparu.
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon.
Pendant quelques semaines, on ne savait rien de son sort, puis les pigeons ont rapporté qu'ils l'avaient vue de l'autre côté de Willingdon.
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.
Elle se trouvait entre les brancards d'une élégante charrette à chiens peinte en rouge et noir, qui se tenait devant un cabaret.
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.
Un gros homme au visage rouge, en culotte à carreaux et guêtres, qui avait l'air d'un publicain, lui caressait le nez et la nourrissait de sucre.
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock.
Son manteau était fraîchement coupé et elle portait un ruban écarlate autour de son toupet.
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.
Elle semblait s'amuser, disaient les pigeons.
None of the animals ever mentioned Mollie again.
Aucun des animaux n'a plus jamais mentionné Mollie.
.
.
In January there came bitterly hard weather.
En janvier, il y eut un temps extrêmement dur.
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.
La terre était comme du fer et rien ne pouvait être fait dans les champs.
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.
De nombreuses réunions se tenaient dans la grande grange et les cochons s'occupaient de planifier les travaux de la saison à venir.
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
Il était désormais admis que les porcs, qui étaient manifestement plus intelligents que les autres animaux, devaient décider de toutes les questions de politique agricole, bien que leurs décisions devaient être ratifiées à la majorité des voix.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon.
Cet arrangement aurait assez bien fonctionné s'il n'y avait pas eu les différends entre Snowball et Napoléon.
These two disagreed at every point where disagreement was possible.
Ces deux étaient en désaccord à chaque point où un désaccord était possible.
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots.
Si l'un d'eux proposait de semer une plus grande superficie d'orge, l'autre était certain d'exiger une plus grande superficie d'avoine, et si l'un d'eux disait que tel ou tel champ convenait parfaitement aux choux, l'autre déclarerait que c'était inutile. pour tout sauf les racines.
Each had his own following, and there were some violent debates.
Chacun avait ses partisans et il y eut de violents débats.
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times.
Aux Meetings, Snowball a souvent conquis la majorité par ses discours brillants, mais Napoléon était meilleur pour solliciter des soutiens pour lui-même entre temps.
He was especially successful with the sheep.
Il était particulièrement réussi avec les moutons.
Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this.
Ces derniers temps, les moutons s'étaient mis à bêler "Quatre pattes bonnes, deux pattes mauvaises" à la fois en saison et hors saison, et ils interrompaient souvent la réunion avec cela.
It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches.
On a remarqué qu'ils étaient particulièrement susceptibles de se briser en "Quatre jambes bonnes, deux jambes mauvaises" à des moments cruciaux des discours de Snowball.
Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements.
Boule de Neige avait étudié de près quelques anciens numéros du «Fermier et Éleveur» qu'il avait trouvés dans la ferme, et était plein de projets d'innovations et d'améliorations.
He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage.
Il parlait savamment de drains de champ, d'ensilage et de scories de base, et avait élaboré un schéma compliqué pour que tous les animaux déposent leurs excréments directement dans les champs, à un endroit différent chaque jour, pour économiser le travail du camionnage.
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time.
Napoléon n'a produit aucun plan de son cru, mais a dit tranquillement que Snowball n'aboutirait à rien et semblait attendre son heure.
But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill.
Mais de toutes leurs controverses, aucune n'était aussi amère que celle qui eut lieu au sujet du moulin à vent.
.
.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm.
Dans le long pâturage, non loin des bâtiments de la ferme, il y avait une petite butte qui était le point culminant de la ferme.
After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
Après avoir arpenté le sol, Snowball a déclaré que c'était juste l'endroit pour un moulin à vent, qui pourrait être fait pour faire fonctionner une dynamo et alimenter la ferme en électricité.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine.
Cela éclairerait les stalles et les réchaufferait en hiver, et ferait également fonctionner une scie circulaire, un coupe-paille, un coupe-mangel et une machine à traire électrique.
The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.
Les animaux n'avaient jamais entendu parler de quoi que ce soit de ce genre auparavant (car la ferme était démodée et ne disposait que des machines les plus primitives), et ils écoutèrent avec étonnement tandis que Snowball évoquait des images de machines fantastiques qui feraient leur travail pour eux. tandis qu'ils paissaient à leur aise dans les champs ou s'amélioraient l'esprit par la lecture et la conversation.
.
.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out.
En quelques semaines, les plans de Snowball pour le moulin à vent étaient entièrement élaborés.
The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'.
Les détails mécaniques provenaient principalement de trois livres qui avaient appartenu à M. Jones - " Mille choses utiles à faire à propos de la maison ", " Chaque homme son propre maçon " et " L'électricité pour les débutants ".
Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on.
Snowball utilisait comme bureau un hangar qui avait autrefois été utilisé pour les incubateurs et avait un sol en bois lisse, propice au dessin.
He was closeted there for hours at a time.
Il y était enfermé pendant des heures.
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement.
Avec ses livres tenus ouverts par une pierre, et avec un morceau de craie serré entre les jointures de son trotteur, il allait et venait rapidement, traçant ligne après ligne et poussant de petits gémissements d'excitation.
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive.
Peu à peu, les plans se sont transformés en une masse compliquée de manivelles et de roues dentées, couvrant plus de la moitié du sol, ce que les autres animaux ont trouvé complètement inintelligible mais très impressionnant.
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day.
Tous venaient voir les dessins de Snowball au moins une fois par jour.
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks.
Même les poules et les canards sont venus, et ont pris soin de ne pas marcher sur les marques de craie.
Only Napoleon held aloof.
Seul Napoléon se tenait à l'écart.
He had declared himself against the windmill from the start.
Il s'était déclaré contre le moulin à vent dès le départ.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans.
Un jour, cependant, il arriva à l'improviste pour examiner les plans.
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word.
Il marcha lourdement autour du hangar, regarda attentivement chaque détail des plans et les renifla une ou deux fois, puis resta un moment à les contempler du coin de l'œil ; puis soudain il leva la jambe, urina sur les plans et sortit sans dire un mot.
.
.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill.
Toute la ferme était profondément divisée au sujet du moulin à vent.
Snowball did not deny that to build it would be a difficult business.
Snowball n'a pas nié que le construire serait une entreprise difficile.
Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables.
La pierre devrait être transportée et érigée en murs, puis les voiles devraient être fabriquées et après cela, il faudrait des dynamos et des câbles.
(How these were to be procured, Snowball did not say.
(Comment ceux-ci devaient être achetés, Snowball n'a pas dit.
) But he maintained that it could all be done in a year.
) Mais il a soutenu que tout pouvait être fait en un an.
And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week.
Et par la suite, a-t-il déclaré, tant de travail serait épargné que les animaux n'auraient besoin de travailler que trois jours par semaine.
Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death.
Napoléon, d'autre part, a soutenu que le grand besoin du moment était d'augmenter la production alimentaire, et que s'ils perdaient du temps sur le moulin à vent, ils mourraient tous de faim.
The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger.
Les animaux se sont formés en deux factions sous le slogan "Votez pour Boule de neige et la semaine de trois jours" et "Votez pour Napoléon et la crèche pleine".
" Benjamin was the only animal who did not side with either faction.
" Benjamin était le seul animal qui ne se rangeait du côté d'aucune des factions.
He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work.
Il refusait de croire que la nourriture deviendrait plus abondante ou que le moulin à vent permettrait d'économiser du travail.
Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly.
Moulin à vent ou pas, disait-il, la vie continuerait comme elle l'avait toujours fait, c'est-à-dire mal.
.
.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm.
Outre les disputes autour du moulin à vent, il y avait la question de la défense de la ferme.
It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr Jones.
Il était pleinement conscient que, bien que les êtres humains aient été vaincus lors de la bataille de l'étable, ils pourraient faire une autre tentative plus déterminée pour reprendre la ferme et réintégrer M. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever.
Ils avaient d'autant plus de raisons de le faire que la nouvelle de leur défaite s'était répandue dans les campagnes et avait rendu les animaux des fermes voisines plus rétifs que jamais.
As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement.
Comme d'habitude, Snowball et Napoléon étaient en désaccord.
According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them.
Selon Napoléon, ce que les animaux devaient faire, c'était se procurer des armes à feu et s'entraîner à leur maniement.
According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms.
Selon Snowball, ils doivent envoyer de plus en plus de pigeons et attiser la rébellion parmi les animaux des autres fermes.
The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves.
L'un soutenait que s'ils ne pouvaient pas se défendre, ils seraient forcément vaincus, l'autre soutenait que si des rébellions se produisaient partout, ils n'auraient pas besoin de se défendre.
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.
Les animaux écoutèrent d'abord Napoléon, puis Boule de Neige, et ne purent se décider sur ce qui était juste ; en effet, ils se trouvaient toujours d'accord avec celui qui parlait en ce moment.
.
.
At last the day came when Snowball's plans were completed.
Enfin, le jour est venu où les plans de Snowball ont été achevés.
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote.
Lors de l'Assemblée du dimanche suivant, la question de savoir s'il fallait ou non commencer les travaux sur le moulin à vent devait être mise aux voix.
When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill.
Lorsque les animaux se furent rassemblés dans la grande grange, Boule de Neige se leva et, bien que parfois interrompu par les bêlements des moutons, exposa ses raisons de préconiser la construction du moulin à vent.
Then Napoleon stood up to reply.
Alors Napoléon se leva pour répondre.
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced.
Il a dit très doucement que le moulin à vent était un non-sens et qu'il n'avait conseillé à personne de voter pour lui, et s'est rapidement rassis; il avait parlé trente secondes à peine et paraissait presque indifférent à l'effet qu'il produisait.
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill.
À cette boule de neige sauta sur ses pieds, et criant vers le bas le mouton, qui avait recommencé à bêler, éclata en un appel passionné en faveur du moulin à vent.
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away.
Jusqu'à présent, les animaux avaient été à peu près également partagés dans leurs sympathies, mais en un instant, l'éloquence de Snowball les avait emportés.
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs.
Dans des phrases élogieuses, il a peint une image de la ferme des animaux telle qu'elle pourrait être lorsque le travail sordide était enlevé du dos des animaux.
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers.
Son imagination allait maintenant bien au-delà des coupe-paille et des trancheuses de navets.
Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater.
L'électricité, a-t-il dit, pouvait faire fonctionner des batteuses, des charrues, des herses, des rouleaux, des moissonneuses et des lieuses, en plus de fournir à chaque stalle sa propre lumière électrique, de l'eau chaude et froide et un radiateur électrique.
By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go.
Au moment où il eut fini de parler, il n'y avait aucun doute quant à la direction que prendrait le vote.
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.
Mais juste à ce moment, Napoléon se leva et, jetant un étrange regard oblique à Boule de Neige, poussa un gémissement aigu d'une sorte que personne ne l'avait jamais entendu prononcer auparavant.
.
.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.
À cela, il y eut un terrible bruit d'aboiement à l'extérieur, et neuf énormes chiens portant des colliers à clous de laiton entrèrent en bondissant dans la grange.
They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws.
Ils se sont précipités directement sur Snowball, qui n'a jailli de sa place que juste à temps pour échapper à leurs mâchoires claquantes.
In a moment he was out of the door and they were after him.
En un instant, il était hors de la porte et ils étaient après lui.
Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase.
Trop étonnés et effrayés pour parler, tous les animaux se sont pressés à travers la porte pour regarder la chasse.
Snowball was racing across the long pasture that led to the road.
Snowball courait à travers le long pâturage qui menait à la route.
He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels.
Il courait comme seul un cochon peut courir, mais les chiens étaient sur ses talons.
Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him.
Soudain, il glissa et il parut certain qu'ils l'avaient.
Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again.
Puis il s'est relevé, courant plus vite que jamais, puis les chiens l'ont repris.
One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time.
L'un d'eux a presque fermé ses mâchoires sur la queue de Snowball, mais Snowball l'a libérée juste à temps.
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
Puis il a mis une poussée supplémentaire et, avec quelques centimètres à perdre, s'est glissé à travers un trou dans la haie et n'a plus été vu.
.
.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn.
Silencieux et terrifiés, les animaux se sont glissés dans la grange.
In a moment the dogs came bounding back.
En un instant, les chiens revinrent en bondissant.
At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
Au début, personne n'avait pu imaginer d'où venaient ces créatures, mais le problème fut vite résolu : il s'agissait des chiots que Napoléon avait enlevés à leurs mères et élevés en privé.
Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves.
Bien qu'ils n'aient pas encore atteint l'âge adulte, c'étaient des chiens énormes et aussi féroces que des loups.
They kept close to Napoleon.
Ils sont restés proches de Napoléon.
It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr Jones.
On remarqua qu'ils lui remuaient la queue de la même manière que les autres chiens avaient l'habitude de le faire avec M. Jones.
.
.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech.
Napoléon, avec les chiens qui le suivaient, monta maintenant sur la partie surélevée du sol où Major s'était précédemment tenu pour prononcer son discours.
He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end.
Il annonce que désormais les Rencontres du dimanche matin prendront fin.
They were unnecessary, he said, and wasted time.
Ils étaient inutiles, a-t-il dit, et faisaient perdre du temps.
In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself.
A l'avenir, toutes les questions relatives au fonctionnement de la ferme seraient réglées par un comité spécial de porcs, présidé par lui-même.
These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others.
Ceux-ci se réunissaient en privé et ensuite communiquaient leurs décisions aux autres.
The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates.
Les animaux se rassemblaient toujours le dimanche matin pour saluer le drapeau, chanter «Beasts of England» et recevoir leurs commandes pour la semaine; mais il n'y aurait plus de débats.
.
.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
Malgré le choc que leur avait causé l'expulsion de Snowball, les animaux furent consternés par cette annonce.
Several of them would have protested if they could have found the right arguments.
Plusieurs d'entre eux auraient protesté s'ils avaient pu trouver les bons arguments.
Even Boxer was vaguely troubled.
Même Boxer était vaguement troublé.
He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say.
Il redressa ses oreilles, secoua plusieurs fois son toupet et s'efforça de rassembler ses pensées ; mais à la fin il ne trouva rien à dire.
Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
Certains des porcs eux-mêmes, cependant, étaient plus articulés.
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.
Quatre jeunes porcs au premier rang poussèrent des cris stridents de désapprobation, et tous les quatre se levèrent d'un bond et se mirent à parler en même temps.
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.
Mais tout à coup les chiens assis autour de Napoléon poussèrent des grognements sourds et menaçants, et les cochons se turent et se rassirent.
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
Puis le mouton a éclaté dans un énorme bêlement de "Quatre pattes bonnes, deux pattes mauvaises!" qui dura près d'un quart d'heure et mit fin à toute discussion.
.
.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
Ensuite, Squealer a été envoyé dans la ferme pour expliquer le nouvel arrangement aux autres.
.
.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself.
"Camarades," dit-il, "j'espère que chaque animal ici apprécie le sacrifice que le camarade Napoléon a fait en prenant sur lui ce travail supplémentaire.
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.
N'imaginez pas, camarades, que diriger est un plaisir ! Au contraire, c'est une responsabilité profonde et lourde.
No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.
Personne ne croit plus fermement que le camarade Napoléon que tous les animaux sont égaux.
He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves.
Il ne serait que trop heureux de vous laisser prendre vos décisions par vous-mêmes.
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" .
Mais parfois, vous pourriez prendre de mauvaises décisions, camarades, et alors où devrions-nous être ? Supposons que vous ayez décidé de suivre Snowball, avec son clair de lune de moulins à vent - Snowball, qui, comme nous le savons maintenant, n'était pas mieux qu'un criminel ?".
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.
"Il a combattu courageusement à la bataille de l'étable", a déclaré quelqu'un.
.
.
"Bravery is not enough," said Squealer.
"La bravoure ne suffit pas", a déclaré Squealer.
"Loyalty and obedience are more important.
"La loyauté et l'obéissance sont plus importantes.
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Et quant à la bataille de l'étable, je crois que le temps viendra où nous découvrirons que le rôle de Snowball dans celle-ci a été très exagéré.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
Discipline, camarades, discipline de fer ! C'est le mot d'ordre d'aujourd'hui.
One false step, and our enemies would be upon us.
Un faux pas, et nos ennemis seraient sur nous.
Surely, comrades, you do not want Jones back?" .
Sûrement, camarades, vous ne voulez pas que Jones revienne ?" .
Once again this argument was unanswerable.
Une fois de plus, cet argument était sans réplique.
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop.
Certes, les animaux ne voulaient pas que Jones revienne ; si la tenue de débats le dimanche matin était susceptible de le faire revenir, alors les débats doivent s'arrêter.
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right.
Boxer, qui avait maintenant eu le temps de réfléchir, exprima le sentiment général en disant : « Si le camarade Napoléon le dit, ce doit être vrai.
" And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder.
» Et dès lors il adopte la maxime « Napoléon a toujours raison », en plus de sa devise personnelle « je travaillerai plus dur ».
" .
".
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
À ce moment-là, le temps s'était cassé et les labours de printemps avaient commencé.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
Le hangar où Snowball avait dessiné ses plans du moulin à vent avait été fermé et on supposait que les plans avaient été effacés du sol.
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week.
Chaque dimanche matin à dix heures, les animaux se rassemblaient dans la grande grange pour recevoir leurs commandes de la semaine.
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun.
Le crâne du vieux major, maintenant pur de chair, avait été exhumé du verger et dressé sur une souche au pied du mât, à côté du fusil.
After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn.
Après le hissage du drapeau, les animaux devaient défiler devant le crâne d'une manière respectueuse avant d'entrer dans la grange.
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past.
De nos jours, ils ne siégeaient pas tous ensemble comme ils l'avaient fait dans le passé.
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind.
Napoléon, avec Squealer et un autre cochon nommé Minimus, qui avait un don remarquable pour composer des chansons et des poèmes, était assis sur le devant de la plate-forme surélevée, avec les neuf jeunes chiens formant un demi-cercle autour d'eux, et les autres cochons assis derrière.
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn.
Le reste des animaux était assis face à eux dans le corps principal de la grange.
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed.
Napoléon a lu les ordres pour la semaine dans un style de soldat bourru, et après un seul chant de « Bêtes d'Angleterre », tous les animaux se sont dispersés.
.
.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all.
Le troisième dimanche après l'expulsion de Snowball, les animaux ont été quelque peu surpris d'entendre Napoléon annoncer que le moulin à vent devait être construit après tout.
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations.
Il n'a donné aucune raison d'avoir changé d'avis, mais a simplement averti les animaux que cette tâche supplémentaire représenterait un travail très dur, il pourrait même être nécessaire de réduire leurs rations.
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail.
Les plans, cependant, avaient tous été préparés, jusque dans les moindres détails.
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks.
Un comité spécial de porcs travaillait sur eux depuis trois semaines.
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years.
La construction du moulin à vent, avec diverses autres améliorations, devait prendre deux ans.
.
.
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill.
Ce soir-là, Squealer expliqua en privé aux autres animaux que Napoléon ne s'était en réalité jamais opposé au moulin à vent.
On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers.
Au contraire, c'est lui qui l'avait préconisé à l'origine, et le plan que Boule de neige avait dessiné sur le sol du hangar de l'incubateur avait en réalité été volé parmi les papiers de Napoléon.
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation.
Le moulin à vent était, en fait, la propre création de Napoléon.
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly.
Pourquoi, alors, demanda quelqu'un, s'était-il prononcé si fortement contre cela ? Ici, Squealer avait l'air très sournois.
That, he said, was Comrade Napoleon's cunning.
C'était là, dit-il, la ruse du camarade Napoléon.
He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
Il avait SEMBLÉ de s'opposer au moulin à vent, simplement comme une manœuvre pour se débarrasser de Snowball, qui était un personnage dangereux et une mauvaise influence.
Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference.
Maintenant que Snowball était à l'écart, le plan pouvait aller de l'avant sans son interférence.
This, said Squealer, was something called tactics.
Ceci, dit Squealer, était quelque chose appelé tactique.
He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
Il a répété plusieurs fois : « Tactiques, camarades, tactiques ! sautillant et fouettant sa queue avec un rire joyeux.
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
Les animaux n'étaient pas certains de ce que le mot signifiait, mais Squealer parlait de manière si persuasive, et les trois chiens qui se trouvaient avec lui grognaient de manière si menaçante, qu'ils acceptèrent son explication sans plus de questions.
.
.
.
.
Chapter VI .
Chapitre VI.
.
.
All that year the animals worked like slaves.
Toute cette année-là, les animaux travaillèrent comme des esclaves.
But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
Mais ils étaient heureux dans leur travail ; ils n'ont refusé aucun effort ni sacrifice, bien conscients que tout ce qu'ils faisaient était pour leur propre bénéfice et celui de ceux de leur espèce qui viendraient après eux, et non pour une meute d'êtres humains oisifs et voleurs.
.
.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well.
Tout au long du printemps et de l'été, ils travaillaient soixante heures par semaine et, en août, Napoléon annonça qu'il y aurait également du travail le dimanche après-midi.
This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half.
Ce travail était strictement volontaire, mais tout animal qui s'en absenterait verrait ses rations réduites de moitié.
Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone.
Même ainsi, il a été jugé nécessaire de laisser certaines tâches inachevées.
The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough.
La récolte a été un peu moins bonne que l'année précédente, et deux champs qui auraient dû être ensemencés de racines au début de l'été n'ont pas été ensemencés car les labours n'avaient pas été terminés assez tôt.
It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.
On pouvait prévoir que l'hiver prochain serait rude.
.
.
The windmill presented unexpected difficulties.
Le moulin à vent a présenté des difficultés inattendues.
There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand.
Il y avait une bonne carrière de calcaire sur la ferme, et beaucoup de sable et de ciment avaient été trouvés dans l'une des dépendances, de sorte que tous les matériaux de construction étaient à portée de main.
But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size.
Mais le problème que les animaux ne pouvaient pas résoudre au début était de savoir comment briser la pierre en morceaux de taille appropriée.
There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs.
Il ne semblait y avoir aucun moyen de le faire, sauf avec des pioches et des pieds de biche, qu'aucun animal ne pouvait utiliser, car aucun animal ne pouvait se tenir sur ses pattes arrière.
Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Ce n'est qu'après des semaines d'efforts vains que la bonne idée est venue à quelqu'un, à savoir utiliser la force de gravité.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry.
D'énormes rochers, bien trop gros pour être utilisés tels quels, jonchaient le lit de la carrière.
The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below.
Les animaux liaient des cordes autour de ceux-ci, puis tous ensemble, vaches, chevaux, moutons, tout animal qui pouvait saisir la corde - même les cochons se joignaient parfois aux moments critiques - ils les traînaient avec une lenteur désespérée sur la pente jusqu'à le sommet de la carrière, où ils ont été renversés sur le bord, pour se briser en morceaux ci-dessous.
Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple.
Le transport de la pierre une fois brisée était relativement simple.
The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share.
Les chevaux l'emportaient par charrettes, les moutons traînaient des blocs isolés, même Muriel et Benjamin s'attelaient dans une vieille charrette de gouvernante et faisaient leur part.
By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.
À la fin de l'été, un stock suffisant de pierre s'était accumulé, puis la construction a commencé, sous la surveillance des cochons.
.
.
But it was a slow, laborious process.
Mais ce fut un processus lent et laborieux.
Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break.
Souvent, il fallait une journée entière d'efforts épuisants pour traîner un seul rocher jusqu'au sommet de la carrière, et parfois, lorsqu'il était poussé par-dessus bord, il ne se brisait pas.
Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together.
Rien n'aurait pu être réalisé sans Boxer, dont la force semblait égale à celle de tous les autres animaux réunis.
When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop.
Lorsque le rocher commençait à glisser et que les animaux criaient de désespoir de se voir traînés en bas de la colline, c'était toujours Boxer qui s'appuyait contre la corde et arrêtait le rocher.
To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Le voir gravir péniblement la pente centimètre par centimètre, le souffle rapide, la pointe des sabots griffant le sol et les grands flancs collés de sueur, remplissait tout le monde d'admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her.
Clover l'a averti parfois de faire attention à ne pas se surmener, mais Boxer ne l'écouterait jamais.
His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems.
Ses deux slogans, « je travaillerai plus dur » et « Napoléon a toujours raison », lui semblaient une réponse suffisante à tous les problèmes.
He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
Il s'était arrangé avec le coq pour l'appeler trois quarts d'heure plus tôt le matin au lieu d'une demi-heure.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.
Et dans ses moments libres, peu nombreux de nos jours, il se rendait seul à la carrière, récupérait un chargement de pierres brisées et le traînait jusqu'au site du moulin sans aide.
.
.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work.
Les bêtes n'allaient pas mal pendant tout l'été, malgré la dureté de leur travail.
If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less.
S'ils n'avaient pas plus de nourriture qu'ils n'en avaient à l'époque de Jones, du moins ils n'en avaient pas moins.
The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it.
L'avantage de n'avoir qu'à se nourrir, et de ne pas avoir à entretenir en plus cinq êtres humains extravagants, était si grand qu'il aurait fallu beaucoup d'échecs pour l'emporter.
And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour.
Et à bien des égards, la méthode animale pour faire les choses était plus efficace et épargnait du travail.
Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings.
Des travaux tels que le désherbage, par exemple, pourraient être effectués avec une minutie impossible pour les êtres humains.
And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Et encore une fois, comme aucun animal ne volait désormais, il était inutile de clôturer les pâturages des terres arables, ce qui épargnait beaucoup de travail sur l'entretien des haies et des portes.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt.
Néanmoins, à mesure que l'été avançait, diverses pénuries imprévues ont commencé à se faire sentir.
There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm.
Il fallait de l'huile de paraffine, des clous, de la ficelle, des biscuits pour chiens et du fer pour les fers des chevaux, dont aucun ne pouvait être produit à la ferme.
Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill.
Plus tard, il y aurait également besoin de semences et d'engrais artificiels, en plus de divers outils et, enfin, des machines pour le moulin à vent.
How these were to be procured, no one was able to imagine.
Comment ceux-ci devaient être obtenus, personne n'était capable d'imaginer.
.
.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy.
Un dimanche matin, alors que les animaux se rassemblaient pour recevoir leurs ordres, Napoléon annonça qu'il avait décidé une nouvelle politique.
From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary.
Désormais, la Ferme des Animaux fera du commerce avec les fermes voisines : non pas, bien sûr, dans un but commercial, mais simplement pour obtenir certains matériaux dont on a un besoin urgent.
The needs of the windmill must override everything else, he said.
Les besoins du moulin à vent doivent l'emporter sur tout le reste, a-t-il déclaré.
He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon.
Il s'arrangeait donc pour vendre une meule de foin et une partie de la récolte de blé de l'année en cours, et plus tard, s'il fallait plus d'argent, il faudrait le compenser par la vente d'œufs, pour lesquels il y avait toujours un marché. à Willingdon.
The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.
Les poules, a déclaré Napoléon, devraient accueillir ce sacrifice comme leur propre contribution spéciale à la construction du moulin à vent.
.
.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness.
Une fois de plus, les animaux sentaient un vague malaise.
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
Ne jamais avoir de relations avec des êtres humains, ne jamais s'engager dans le commerce, ne jamais se servir de l'argent – ​​n'avaient-elles pas été parmi les premières résolutions adoptées lors de cette première réunion triomphale après l'expulsion de Jones ? Tous les animaux se rappelaient avoir adopté de telles résolutions : ou du moins pensaient-ils s'en souvenir.
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.
Les quatre jeunes cochons qui avaient protesté lorsque Napoléon abolit les Réunions élevèrent timidement la voix, mais ils furent aussitôt réduits au silence par un grondement formidable des chiens.
Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over.
Puis, comme d'habitude, le mouton a lancé "Quatre pattes bien, deux pattes mal !" et la gêne momentanée a été lissée.
Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
Enfin Napoléon leva son trotteur pour le silence et annonça qu'il avait déjà pris toutes les dispositions.
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable.
Aucun des animaux n'aurait besoin d'entrer en contact avec des êtres humains, ce qui serait clairement très indésirable.
He intended to take the whole burden upon his own shoulders.
Il avait l'intention de porter tout le fardeau sur ses propres épaules.
A Mr Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
Un M. Whymper, un avocat vivant à Willingdon, avait accepté d'agir comme intermédiaire entre Animal Farm et le monde extérieur, et se rendrait à la ferme tous les lundis matin pour recevoir ses instructions.
Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.
Napoléon a terminé son discours par son cri habituel de "Vive la Ferme des Animaux !" et après le chant de «Beasts of England», les animaux ont été renvoyés.
.
.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest.
Ensuite, Squealer a fait le tour de la ferme et a apaisé l'esprit des animaux.
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
Il leur a assuré que la résolution contre le commerce et l'utilisation de l'argent n'avait jamais été adoptée, ni même suggérée.
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
C'était de la pure imagination, probablement attribuable au début aux mensonges diffusés par Snowball.
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Quelques animaux se sentaient encore légèrement sceptiques, mais Squealer leur demanda astucieusement : « Êtes-vous certains que ce n'est pas quelque chose dont vous avez rêvé, camarades ? Avez-vous une trace d'une telle résolution ? Est-ce écrit quelque part ? Et comme il était bien vrai que rien de tel n'existait par écrit, les animaux étaient convaincus de s'être trompés.
.
.
Every Monday Mr Whymper visited the farm as had been arranged.
Chaque lundi, M. Whymper visitait la ferme comme cela avait été convenu.
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having.
C'était un petit homme sournois avec des moustaches latérales, un avocat dans une très petite entreprise, mais assez vif pour avoir réalisé plus tôt que quiconque que Animal Farm aurait besoin d'un courtier et que les commissions en valaient la peine.
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible.
Les bêtes le regardaient aller et venir avec une sorte d'effroi, et l'évitaient le plus possible.
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
Néanmoins, la vue de Napoléon, à quatre pattes, donnant des ordres à Whymper, qui se tenait sur deux jambes, réveilla leur orgueil et les réconcilia en partie avec le nouvel arrangement.
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.
Leurs relations avec la race humaine n'étaient plus tout à fait les mêmes qu'avant.
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Les êtres humains n'en détestaient pas moins Animal Farm maintenant qu'il prospérait ; en effet, ils le détestaient plus que jamais.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure.
Chaque être humain considérait comme un article de foi que la ferme ferait faillite tôt ou tard et, surtout, que le moulin serait un échec.
They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work.
Ils se réunissaient dans les cabarets et se prouvaient au moyen de schémas que le moulin à vent devait tomber, ou que s'il se relevait, il ne fonctionnerait jamais.
And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs.
Et pourtant, contre leur gré, ils avaient développé un certain respect pour l'efficacité avec laquelle les animaux géraient leurs propres affaires.
One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm.
L'un des symptômes de cela était qu'ils avaient commencé à appeler la ferme des animaux par son nom propre et avaient cessé de prétendre qu'elle s'appelait la ferme du manoir.
They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county.
Ils avaient également abandonné leur championnat de Jones, qui avait abandonné tout espoir de récupérer sa ferme et était parti vivre dans une autre partie du comté.
Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr Pilkington of Foxwood or with Mr Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
Sauf par l'intermédiaire de Whymper, il n'y avait pas encore de contact entre Animal Farm et le monde extérieur, mais il y avait des rumeurs constantes selon lesquelles Napoléon était sur le point de conclure un accord commercial définitif soit avec M. Pilkington de Foxwood, soit avec M. Frederick de Pinchfield - mais jamais , on l'a remarqué, avec les deux simultanément.
.
.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there.
C'est à peu près à cette époque que les cochons s'installèrent soudainement dans la ferme et y établirent leur résidence.
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case.
Encore une fois, les animaux semblaient se souvenir qu'une résolution contre cela avait été adoptée dans les premiers jours, et encore une fois, Squealer a pu les convaincre que ce n'était pas le cas.
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in.
Il était absolument nécessaire, disait-il, que les cochons, qui étaient le cerveau de la ferme, aient un endroit tranquille pour travailler.
It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Il convenait aussi mieux à la dignité du Chef (car il avait pris l'habitude de parler de Napoléon sous le titre de « Chef ») de vivre dans une maison que dans une simple porcherie.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds.
Néanmoins, certains animaux ont été troublés lorsqu'ils ont appris que les cochons non seulement prenaient leurs repas dans la cuisine et utilisaient le salon comme salle de récréation, mais dormaient également dans les lits.
Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Boxer l'a fait passer comme d'habitude avec "Napoléon a toujours raison!", Mais Clover, qui pensait se souvenir d'une décision définitive contre les lits, est allée au bout de la grange et a essayé de déchiffrer les sept commandements qui y étaient inscrits.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.
Se trouvant incapable de lire plus que des lettres individuelles, elle alla chercher Muriel.
.
.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment.
« Muriel, dit-elle, lis-moi le Quatrième Commandement.
Does it not say something about never sleeping in a bed?" .
Cela ne dit-il pas quelque chose sur le fait de ne jamais dormir dans un lit?" .
With some difficulty Muriel spelt it out.
Avec quelques difficultés, Muriel l'épela.
.
.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally.
"Cela dit:" Aucun animal ne doit dormir dans un lit avec des draps ", annonça-t-elle finalement.
.
.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
Curieusement, Clover ne s'était pas souvenu que le Quatrième Commandement mentionnait des draps ; mais comme il était là sur le mur, il a dû le faire.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
Et Squealer, qui passait par hasard en ce moment, accompagné de deux ou trois chiens, a pu replacer l'affaire dans sa juste perspective.
.
.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in.
« Vous avez donc entendu dire, camarades, dit-il, que nous, les porcs, dormons maintenant dans les lits de la ferme ? Et pourquoi pas ? endroit où dormir.
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded.
Un tas de paille dans une stalle est un lit proprement dit.
The rule was against sheets, which are a human invention.
La règle était contre les draps, qui sont une invention humaine.
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets.
Nous avons retiré les draps des lits de la ferme et dormons entre des couvertures.
And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.
Et des lits très confortables ils le sont aussi ! Mais pas plus confortable que nécessaire, je peux vous dire, camarades, avec tout le travail intellectuel que nous devons faire de nos jours.
You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" .
Vous ne nous priveriez pas de notre repos, n'est-ce pas, camarades ? Vous ne nous auriez pas trop fatigués pour mener à bien nos devoirs ? Aucun d'entre vous ne souhaite sûrement revoir Jones ?" .
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds.
Les animaux le rassurèrent aussitôt sur ce point, et on ne parla plus des cochons dormant dans les lits de la ferme.
And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.
Et quand, quelques jours après, on annonça que désormais les cochons se lèveraient le matin une heure plus tard que les autres animaux, on ne s'en plaignit pas non plus.
.
.
By the autumn the animals were tired but happy.
À l'automne, les animaux étaient fatigués mais heureux.
They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything.
Ils avaient eu une année difficile, et après la vente d'une partie du foin et du blé, les réserves de nourriture pour l'hiver n'étaient pas trop abondantes, mais le moulin à vent compensait tout.
It was almost half built now.
Il était presque à moitié construit maintenant.
After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot.
Après la récolte, il y eut une période de temps clair et sec, et les animaux peinèrent plus dur que jamais, pensant qu'il valait la peine de faire des va-et-vient toute la journée avec des blocs de pierre si, ce faisant, ils pouvaient élever les murs d'un pied.
Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon.
Boxer sortait même la nuit et travaillait seul une heure ou deux à la lumière de la lune des moissons.
In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing.
Dans leurs moments libres, les animaux se promenaient autour du moulin à moitié fini, admirant la force et la perpendicularité de ses murs et s'émerveillant qu'ils aient jamais pu construire quelque chose d'aussi imposant.
Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
Seul le vieux Benjamin a refusé de s'enthousiasmer pour le moulin à vent, bien que, comme d'habitude, il n'ait rien dit d'autre que la remarque énigmatique que les ânes vivent longtemps.
.
.
November came, with raging south-west winds.
Novembre arriva, avec des vents violents du sud-ouest.
Building had to stop because it was now too wet to mix the cement.
La construction a dû s'arrêter car il était maintenant trop humide pour mélanger le ciment.
Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn.
Enfin vint une nuit où le vent fut si violent que les bâtiments de la ferme basculèrent sur leurs fondations et plusieurs tuiles furent emportées du toit de la grange.
The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance.
Les poules se sont réveillées en criant de terreur parce qu'elles avaient toutes rêvé simultanément d'entendre un coup de feu partir au loin.
In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.
Au matin, les bêtes sortirent de leurs stalles pour constater que le mât du drapeau avait été renversé et qu'un orme au pied du verger avait été arraché comme un radis.
They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat.
Ils venaient de s'en apercevoir lorsqu'un cri de désespoir jaillit de la gorge de chaque animal.
A terrible sight had met their eyes.
Un spectacle terrible s'était présenté à leurs yeux.
The windmill was in ruins.
Le moulin à vent était en ruine.
.
.
With one accord they dashed down to the spot.
D'un commun accord, ils se précipitèrent sur place.
Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.
Napoléon, qui sortait rarement d'une promenade, courait devant eux tous.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around.
Oui, elle était là, fruit de toutes leurs luttes, rasée jusqu'aux fondations, les pierres qu'elles avaient brisées et transportées si laborieusement éparpillées tout autour.
Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone.
Incapables d'abord de parler, ils se tenaient debout, regardant tristement le lit de pierres tombées.
Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground.
Napoléon allait et venait en silence, reniflant parfois le sol.
His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity.
Sa queue s'était raidie et se contractait brusquement d'un côté à l'autre, signe en lui d'une intense activité mentale.
Suddenly he halted as though his mind were made up.
Soudain, il s'arrêta comme si sa décision était prise.
.
.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder.
"Camarades," dit-il tranquillement, "savez-vous qui est responsable de cela? Connaissez-vous l'ennemi qui est venu dans la nuit et a renversé notre moulin à vent? BOULE DE NEIGE!" rugit-il soudain d'une voix de tonnerre.
"Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year.
« Boule de neige a fait cette chose ! Par pure méchanceté, pensant faire reculer nos plans et se venger de son expulsion ignominieuse, ce traître s'est glissé ici sous le couvert de la nuit et a détruit notre travail de près d'un an.
Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball.
Camarades, ici et maintenant, je prononce la condamnation à mort de Snowball.
'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice.
"Animal Hero, Second Class", et un demi-boisseau de pommes à tout animal qui le traduit en justice.
A full bushel to anyone who captures him alive!" .
Un plein boisseau à celui qui le capture vivant !" .
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action.
Les animaux ont été choqués au-delà de toute mesure d'apprendre que même Snowball pouvait être coupable d'une telle action.
There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Il y eut un cri d'indignation et tout le monde commença à réfléchir aux moyens d'attraper Snowball s'il revenait un jour.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll.
Presque aussitôt les empreintes de pas d'un cochon ont été découvertes dans l'herbe à peu de distance de la butte.
They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge.
Ils ne pouvaient être suivis que sur quelques mètres, mais semblaient mener à un trou dans la haie.
Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's.
Napoléon les renifla profondément et déclara qu'ils appartenaient à Snowball.
He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
Il a donné comme son opinion que Snowball était probablement venu de la direction de Foxwood Farm.
.
.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined.
« Plus de retards, camarades ! » s'écria Napoléon quand les empreintes furent examinées.
"There is work to be done.
"Il y a du travail à faire.
This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine.
Ce matin même, nous commençons à reconstruire le moulin à vent, et nous le construirons tout au long de l'hiver, qu'il pleuve ou qu'il vente.
We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Nous apprendrons à ce misérable traître qu'il ne peut pas défaire notre travail si facilement.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day.
Souvenez-vous, camarades, qu'il ne doit y avoir aucun changement dans nos plans : ils seront exécutés au jour le jour.
Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" .
En avant, camarades ! Vive le moulin à vent ! Vive la Ferme des Animaux !" .
.
.
Chapter VII .
Chapitre VII.
.
.
It was a bitter winter.
C'était un hiver rigoureux.
The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February.
Le temps orageux a été suivi de grésil et de neige, puis d'un gel dur qui n'a éclaté que bien avant février.
The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time.
Les animaux poursuivirent tant bien que mal la reconstruction du moulin à vent, sachant bien que le monde extérieur les observait et que les êtres humains envieux se réjouiraient et triompheraient si le moulin n'était pas terminé à temps.
.
.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin.
Par dépit, les humains firent semblant de ne pas croire que c'était Snowball qui avait détruit le moulin à vent : ils dirent qu'il s'était effondré car les murs étaient trop fins.
The animals knew that this was not the case.
Les animaux savaient que ce n'était pas le cas.
Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone.
Pourtant, il avait été décidé de construire les murs de trois pieds d'épaisseur cette fois au lieu de dix-huit pouces comme auparavant, ce qui signifiait collecter des quantités de pierre beaucoup plus importantes.
For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done.
Pendant longtemps, la carrière a été pleine de congères et rien n'a pu être fait.
Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before.
Quelques progrès ont été réalisés dans le temps sec et glacial qui a suivi, mais c'était un travail cruel, et les animaux ne pouvaient pas se sentir aussi optimistes à ce sujet qu'ils l'avaient ressenti auparavant.
They were always cold, and usually hungry as well.
Ils avaient toujours froid et généralement faim aussi.
Only Boxer and Clover never lost heart.
Seuls Boxer et Clover n'ont jamais perdu courage.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" .
Squealer a fait d'excellents discours sur la joie du service et la dignité du travail, mais les autres animaux ont trouvé plus d'inspiration dans la force de Boxer et son cri infaillible de "Je travaillerai plus dur!" .
In January food fell short.
En janvier, la nourriture a fait défaut.
The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it.
La ration de maïs a été considérablement réduite et il a été annoncé qu'une ration supplémentaire de pommes de terre serait distribuée pour compenser cela.
Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
Ensuite, on a découvert que la plus grande partie de la récolte de pommes de terre avait été givrée dans les pinces, qui n'avaient pas été recouvertes assez épaisses.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
Les pommes de terre étaient devenues molles et décolorées, et seules quelques-unes étaient comestibles.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Pendant des jours d'affilée, les animaux n'avaient rien à manger que de la paille et des mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
La famine semblait les regarder en face.
.
.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Il était vital de dissimuler ce fait au monde extérieur.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm.
Enhardis par l'effondrement du moulin à vent, les êtres humains inventaient de nouveaux mensonges sur la ferme des animaux.
Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide.
Une fois de plus, on disait que tous les animaux mouraient de famine et de maladie, qu'ils se battaient continuellement entre eux et avaient eu recours au cannibalisme et à l'infanticide.
Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr Whymper to spread a contrary impression.
Napoléon était bien conscient des mauvais résultats qui pourraient suivre si les faits réels de la situation alimentaire étaient connus, et il décida d'utiliser M. Whymper pour répandre une impression contraire.
Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased.
Jusqu'à présent, les animaux n'avaient eu que peu ou pas de contact avec Whymper lors de ses visites hebdomadaires : maintenant, cependant, quelques animaux sélectionnés, principalement des moutons, étaient chargés de faire remarquer avec désinvolture à son audition que les rations avaient été augmentées.
In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.
De plus, Napoléon ordonna de remplir presque à ras bord les bacs presque vides du magasin-hangar avec du sable, qui était ensuite recouvert de ce qui restait de grain et de farine.
On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins.
Sous un prétexte approprié, Whymper a été conduit à travers le hangar du magasin et autorisé à apercevoir les poubelles.
He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm.
Il a été trompé et a continué à signaler au monde extérieur qu'il n'y avait pas de pénurie de nourriture à la ferme des animaux.
.
.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere.
Néanmoins, vers la fin de janvier, il devint évident qu'il serait nécessaire de se procurer un peu plus de grain de quelque part.
In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs.
A cette époque, Napoléon n'apparaissait que rarement en public, mais passait tout son temps dans la ferme, qui était gardée à chaque porte par des chiens à l'allure féroce.
When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near.
Lorsqu'il émergea, ce fut de manière cérémonieuse, avec une escorte de six chiens qui l'entouraient de près et grondaient si quelqu'un s'approchait trop près.
Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer.
Souvent, il n'apparaissait même pas le dimanche matin, mais donnait ses ordres par l'intermédiaire de l'un des autres cochons, généralement Squealer.
.
.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs.
Un dimanche matin, Squealer annonça que les poules, qui venaient de revenir pondre, devaient rendre leurs œufs.
Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week.
Napoléon avait accepté, par l'intermédiaire de Whymper, un contrat de quatre cents œufs par semaine.
The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier.
Le prix de ceux-ci paierait suffisamment de céréales et de farine pour faire fonctionner la ferme jusqu'à l'arrivée de l'été et les conditions seraient plus faciles.
.
.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry.
Quand les poules entendirent cela, elles poussèrent un terrible tollé.
They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen.
Ils avaient été avertis plus tôt que ce sacrifice pourrait être nécessaire, mais n'avaient pas cru que cela se produirait vraiment.
They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder.
Ils étaient juste en train de préparer leurs couvées pour la chasse du printemps, et ils ont protesté que retirer les œufs maintenant était un meurtre.
For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion.
Pour la première fois depuis l'expulsion de Jones, il y avait quelque chose qui ressemblait à une rébellion.
Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes.
Menées par trois jeunes poulettes noires de Minorque, les poules s'efforcent résolument de contrecarrer les volontés de Napoléon.
Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor.
Leur méthode consistait à voler jusqu'aux chevrons et à y pondre leurs œufs, qui se brisaient en morceaux sur le sol.
Napoleon acted swiftly and ruthlessly.
Napoléon a agi rapidement et sans pitié.
He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death.
Il ordonna d'arrêter les rations des poules et décréta que tout animal donnant jusqu'à un grain de maïs à une poule serait puni de mort.
The dogs saw to it that these orders were carried out.
Les chiens veillaient à ce que ces ordres soient exécutés.
For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes.
Pendant cinq jours, les poules ont tenu bon, puis elles ont capitulé et sont retournées dans leurs nichoirs.
Nine hens had died in the meantime.
Neuf poules étaient mortes entre-temps.
Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis.
Leurs corps ont été enterrés dans le verger et il a été annoncé qu'ils étaient morts de coccidiose.
Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away.
Whymper n'a rien entendu de cette affaire, et les œufs ont été dûment livrés, une camionnette d'épicier se rendant à la ferme une fois par semaine pour les emporter.
.
.
All this while no more had been seen of Snowball.
Pendant tout ce temps, on n'avait plus vu Snowball.
He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Selon la rumeur, il se cachait dans l'une des fermes voisines, Foxwood ou Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before.
Napoléon était à cette époque en meilleurs termes avec les autres fermiers qu'auparavant.
It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
Il se trouve qu'il y avait dans la cour un tas de bois qui y avait été empilé dix ans plus tôt lors du défrichement d'une épine de hêtre.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr Pilkington and Mr Frederick were anxious to buy it.
Il était bien assaisonné, et Whymper avait conseillé à Napoléon de le vendre ; M. Pilkington et M. Frederick étaient impatients de l'acheter.
Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind.
Napoléon hésitait entre les deux, incapable de se décider.
It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
On remarqua que chaque fois qu'il semblait sur le point de s'entendre avec Frederick, Snowball était déclaré caché à Foxwood, tandis que, lorsqu'il penchait vers Pilkington, Snowball était dit à Pinchfield.
.
.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered.
Soudain, au début du printemps, une chose alarmante a été découverte.
Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls.
Snowball fréquentait secrètement la ferme la nuit ! Les animaux étaient si dérangés qu'ils pouvaient à peine dormir dans leurs stalles.
Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief.
Chaque nuit, disait-on, il se faufilait sous le couvert de l'obscurité et commettait toutes sortes de méfaits.
He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees.
Il a volé le maïs, il a renversé les seaux à lait, il a cassé les œufs, il a piétiné les pépinières, il a rongé l'écorce des arbres fruitiers.
Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball.
Chaque fois que quelque chose n'allait pas, il devenait habituel de l'attribuer à Snowball.
If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well.
Si une fenêtre était cassée ou qu'un égout était bouché, quelqu'un était certain de dire que Snowball était venu dans la nuit et l'avait fait, et quand la clé du magasin-hangar était perdue, toute la ferme était convaincue que Snowball l'avait jetée. au fond du puits.
Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal.
Curieusement, ils ont continué à croire cela même après que la clé égarée ait été retrouvée sous un sac de farine.
The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep.
Les vaches ont déclaré à l'unanimité que Snowball s'est glissée dans leurs stalles et les a traites dans leur sommeil.
The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball.
Les rats, qui avaient été gênants cet hiver-là, seraient également de mèche avec Snowball.
.
.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities.
Napoléon a décrété qu'il devrait y avoir une enquête complète sur les activités de Snowball.
With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance.
Accompagné de ses chiens, il se mit en route et fit un tour minutieux d'inspection des bâtiments de la ferme, les autres animaux le suivant à une distance respectueuse.
At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell.
À chaque pas, Napoléon s'arrêtait et reniflait le sol à la recherche de traces de pas de Boule de neige, qu'il pouvait, dit-il, détecter à l'odeur.
He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere.
Il a prisé dans tous les coins, dans la grange, dans l'étable, dans les poulaillers, dans le potager, et a trouvé des traces de Boule de Neige un peu partout.
He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth.
Il posait son museau au sol, reniflait profondément et s'exclamait d'une voix terrible : « Boule de neige ! Il est venu ici ! Je le sens distinctement ! et au mot "boule de neige", tous les chiens poussèrent des grognements à glacer le sang et montrèrent leurs dents latérales.
.
.
The animals were thoroughly frightened.
Les animaux étaient complètement effrayés.
It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers.
Il leur semblait que Snowball était une sorte d'influence invisible, imprégnant l'air autour d'eux et les menaçant de toutes sortes de dangers.
In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report.
Dans la soirée, Squealer les a réunis et, avec une expression alarmée sur son visage, leur a dit qu'il avait de sérieuses nouvelles à leur rapporter.
.
.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered.
« Camarades ! » s'écria Squealer, faisant de petits sauts nerveux, "une chose des plus terribles a été découverte.
Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins.
Snowball s'est vendu à Frederick de Pinchfield Farm, qui complote encore maintenant pour nous attaquer et nous enlever notre ferme ! Snowball doit agir comme son guide lorsque l'attaque commence.
But there is worse than that.
Mais il y a pire que ça.
We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition.
Nous pensions que la rébellion de Boule de neige était simplement causée par sa vanité et son ambition.
But we were wrong, comrades.
Mais nous nous sommes trompés, camarades.
Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time.
Savez-vous quelle était la vraie raison ? Snowball était de mèche avec Jones dès le début ! Il était l'agent secret de Jones tout le temps.
It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered.
Tout cela est prouvé par des documents qu'il a laissés derrière lui et que nous venons à peine de découvrir.
To my mind this explains a great deal, comrades.
A mon avis, cela explique beaucoup de choses, camarades.
Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" .
N'avons-nous pas vu par nous-mêmes comment il a tenté, heureusement sans succès, de nous faire vaincre et anéantir à la bataille de l'étable ?".
The animals were stupefied.
Les animaux étaient stupéfaits.
This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill.
C'était une méchanceté dépassant de loin la destruction du moulin à vent par Snowball.
But it was some minutes before they could fully take it in.
Mais il fallut quelques minutes avant qu'ils ne puissent pleinement l'assimiler.
They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back.
Ils se souvenaient tous, ou pensaient se souvenir, comment ils avaient vu Snowball charger devant eux à la bataille de l'étable, comment il les avait ralliés et encouragés à chaque tournant, et comment il ne s'était pas arrêté un instant même lorsque les plombs de L'arme de Jones l'avait blessé au dos.
At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side.
Au début, il était un peu difficile de voir comment cela s'accordait avec le fait qu'il était du côté de Jones.
Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled.
Même Boxer, qui posait rarement des questions, était perplexe.
He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
Il s'allongea, replia ses sabots antérieurs sous lui, ferma les yeux et, avec un effort difficile, parvint à formuler ses pensées.
.
.
"I do not believe that," he said.
"Je ne le crois pas", a-t-il dit.
"Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed.
"Snowball a combattu courageusement à la bataille de l'étable.
I saw him myself.
Je l'ai vu moi-même.
Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" .
Ne lui avons-nous pas donné 'Animal Hero, first Class', immédiatement après?" .
"That was our mistake, comrade.
"C'était notre erreur, camarade.
For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom.
Car nous savons maintenant - tout est écrit dans les documents secrets que nous avons trouvés - qu'en réalité il essayait de nous attirer vers notre perte.
" .
".
"But he was wounded," said Boxer.
"Mais il a été blessé", a déclaré Boxer.
"We all saw him running with blood.
"Nous l'avons tous vu courir avec du sang.
" .
".
"That was part of the arrangement!" cried Squealer.
"Cela faisait partie de l'arrangement !" s'écria Squealer.
"Jones's shot only grazed him.
"Le tir de Jones ne l'a fait qu'effleurer.
I could show you this in his own writing, if you were able to read it.
Je pourrais vous montrer cela dans ses propres écrits, si vous pouviez le lire.
The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy.
Le complot était que Snowball, au moment critique, donne le signal de la fuite et laisse le champ à l'ennemi.
And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon.
Et il a failli réussir - je dirai même, camarades, qu'il aurait réussi s'il n'y avait pas eu notre chef héroïque, le camarade Napoléon.
Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Ne vous souvenez-vous pas comment, juste au moment où Jones et ses hommes étaient entrés dans la cour, Snowball s'est soudainement retourné et s'est enfui, et de nombreux animaux l'ont suivi ? Et ne vous souvenez-vous pas aussi que c'est justement à ce moment, alors que la panique se répandait et que tout semblait perdu, que le camarade Napoléon s'élança en criant : « Mort à l'Humanité ! et a planté ses dents dans la jambe de Jones ? Vous vous souvenez sûrement de ÇA, camarades ?" s'exclama Squealer, fouillant d'un côté à l'autre.
.
.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it.
Maintenant, quand Squealer a décrit la scène de manière si graphique, il a semblé aux animaux qu'ils s'en souvenaient.
At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee.
En tout cas, ils se souvenaient qu'au moment critique de la bataille, Snowball s'était retourné pour fuir.
But Boxer was still a little uneasy.
Mais Boxer était encore un peu mal à l'aise.
.
.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally.
"Je ne crois pas que Snowball ait été un traître au début", a-t-il finalement déclaré.
"What he has done since is different.
"Ce qu'il a fait depuis est différent.
But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.
Mais je crois qu'à la bataille de l'étable, il était un bon camarade.
" .
".
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.
"Notre chef, camarade Napoléon", annonça Squealer, parlant très lentement et fermement, "a déclaré catégoriquement - catégoriquement, camarade - que Snowball était l'agent de Jones depuis le tout début - oui, et bien avant que l'on pense à la rébellion. de.
" .
".
"Ah, that is different!" said Boxer.
"Ah, c'est différent !" dit Boxeur.
"If Comrade Napoleon says it, it must be right.
« Si le camarade Napoléon le dit, ce doit être vrai.
" .
".
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.
"C'est le véritable esprit, camarade!" s'écria Squealer, mais on remarqua qu'il jeta un regard très laid à Boxer avec ses petits yeux pétillants.
He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.
Il se tourna pour partir, puis s'arrêta et ajouta de manière impressionnante : « J'avertis chaque animal de cette ferme de garder les yeux très grands ouverts.
For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" .
Car nous avons des raisons de penser que certains des agents secrets de Snowball rôdent parmi nous en ce moment !" .
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.
Quatre jours plus tard, en fin d'après-midi, Napoléon ordonna à tous les animaux de se rassembler dans la cour.
When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.
Quand ils furent tous réunis, Napoléon sortit de la ferme, portant ses deux médailles (car il s'était récemment décerné "Animal Hero, First Class" et "Animal Hero, Second Class"), avec ses neuf énormes chiens gambader autour de lui et poussant des grognements qui envoyaient des frissons dans le dos de tous les animaux.
They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.
Ils se recroquevillaient tous en silence à leur place, semblant savoir à l'avance qu'une chose terrible allait se produire.
.
.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper.
Napoléon se tenait sévèrement surveillant son auditoire; puis il poussa un gémissement aigu.
Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.
Aussitôt les chiens bondirent en avant, saisirent quatre des cochons par l'oreille et les traînèrent, en criant de douleur et de terreur, jusqu'aux pieds de Napoléon.
The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.
Les oreilles des cochons saignaient, les chiens avaient goûté du sang, et pendant quelques instants ils parurent devenir complètement fous.
To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer.
Au grand étonnement de tous, trois d'entre eux se jetèrent sur Boxer.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground.
Boxer les a vus arriver et a sorti son grand sabot, a attrapé un chien en l'air et l'a cloué au sol.
The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
Le chien a crié pour demander pitié et les deux autres se sont enfuis avec la queue entre les jambes.
Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.
Boxer regarda Napoléon pour savoir s'il devait écraser le chien à mort ou le laisser partir.
Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Napoléon parut changer de visage et ordonna brusquement à Boxer de laisser partir le chien, sur quoi Boxer leva son sabot et le chien s'éloigna, meurtri et hurlant.
.
.
Presently the tumult died down.
Bientôt le tumulte s'apaisa.
The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances.
Les quatre cochons attendaient, tremblants, la culpabilité inscrite sur chaque ligne de leur visage.
Napoleon now called upon them to confess their crimes.
Napoléon les somma alors d'avouer leurs crimes.
They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
C'étaient les mêmes quatre porcs qui avaient protesté lorsque Napoléon avait aboli les réunions dominicales.
Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr Frederick.
Sans autre incitation, ils ont avoué qu'ils avaient été secrètement en contact avec Snowball depuis son expulsion, qu'ils avaient collaboré avec lui pour détruire le moulin à vent et qu'ils avaient conclu un accord avec lui pour remettre Animal Farm à M. Frederick.
They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.
Ils ont ajouté que Snowball leur avait avoué en privé qu'il était l'agent secret de Jones depuis des années.
When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.
Lorsqu'ils eurent fini de se confesser, les chiens leur arrachèrent promptement la gorge et, d'une voix terrible, Napoléon demanda si un autre animal avait quelque chose à avouer.
.
.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders.
Les trois poules qui avaient été les meneurs de la tentative de rébellion au sujet des œufs s'avancèrent alors et déclarèrent que Boule de Neige leur était apparue dans un rêve et les avait incitées à désobéir aux ordres de Napoléon.
They, too, were slaughtered.
Eux aussi ont été massacrés.
Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.
Puis une oie s'est avancée et a avoué avoir sécrété six épis de maïs lors de la récolte de l'année dernière et les avoir mangés dans la nuit.
Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.
Puis un mouton a avoué avoir uriné dans la piscine d'eau potable - poussé à le faire, dit-elle, par Snowball - et deux autres moutons ont avoué avoir assassiné un vieux bélier, un disciple particulièrement dévoué de Napoléon, en le pourchassant et autour d'un feu de joie alors qu'il souffrait d'une toux.
They were all slain on the spot.
Ils ont tous été tués sur place.
And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
Et ainsi continua le récit des aveux et des exécutions, jusqu'à ce qu'un tas de cadavres gît aux pieds de Napoléon et que l'air soit chargé d'une odeur de sang, inconnue depuis l'expulsion de Jones.
.
.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body.
Quand tout fut fini, les animaux restants, à l'exception des cochons et des chiens, se glissèrent en un corps.
They were shaken and miserable.
Ils étaient secoués et misérables.
They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
Ils ne savaient pas ce qui était le plus choquant - la trahison des animaux qui s'étaient ligués avec Snowball, ou le châtiment cruel dont ils venaient d'être témoins.
In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.
Autrefois, il y avait souvent eu des scènes d'effusion de sang tout aussi terribles, mais il leur semblait à tous que c'était bien pire maintenant que cela se passait entre eux.
Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal.
Depuis que Jones avait quitté la ferme, jusqu'à aujourd'hui, aucun animal n'avait tué un autre animal.
Not even a rat had been killed.
Pas même un rat n'avait été tué.
They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
Ils s'étaient dirigés vers la petite butte où se dressait le moulin à vent à moitié terminé et, d'un commun accord, ils se couchèrent tous comme s'ils se blottissaient pour se réchauffer - Trèfle, Muriel, Benjamin, les vaches, les moutons et tout un troupeau. d'oies et de poules - tout le monde, en effet, sauf le chat, qui avait soudainement disparu juste avant que Napoléon n'ordonne aux animaux de se rassembler.
For some time nobody spoke.
Pendant un certain temps, personne ne parla.
Only Boxer remained on his feet.
Seul Boxer est resté debout.
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
Il s'agitait d'avant en arrière, agitant sa longue queue noire contre ses flancs et poussant de temps en temps un petit hennissement de surprise.
Finally he said: .
Enfin il dit : .
"I do not understand it.
"Je ne comprends pas.
I would not have believed that such things could happen on our farm.
Je n'aurais pas cru que de telles choses pouvaient arriver sur notre ferme.
It must be due to some fault in ourselves.
Cela doit être dû à une faute en nous-mêmes.
The solution, as I see it, is to work harder.
La solution, selon moi, est de travailler plus dur.
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings.
A partir de maintenant, je me lèverai une bonne heure plus tôt le matin.
" .
".
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry.
Et il s'éloigna à son grand trot et se dirigea vers la carrière.
Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
Arrivé là, il ramassa successivement deux chargements de pierre et les traîna jusqu'au moulin à vent avant de se retirer pour la nuit.
.
.
The animals huddled about Clover, not speaking.
Les animaux se blottissaient autour de Clover, sans parler.
The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside.
La butte où ils étaient couchés leur offrait une large perspective sur la campagne.
Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys.
La plus grande partie de la ferme des animaux était à leur portée - le long pâturage qui s'étendait jusqu'à la route principale, le pré de fauche, le spinney, le bassin d'abreuvement, les champs labourés où le jeune blé était épais et vert, et les toits rouges des bâtiments de la ferme. avec la fumée qui s'échappe des cheminées.
It was a clear spring evening.
C'était une claire soirée de printemps.
The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun.
L'herbe et les haies éclatées étaient dorées par les rayons ras du soleil.
Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place.
Jamais la ferme, et avec une sorte de surprise ils se souvinrent que c'était leur propre ferme, chaque centimètre carré de celle-ci leur propre propriété, n'avait paru aux animaux un endroit si désirable.
As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears.
Alors que Clover regardait vers le bas de la colline, ses yeux se sont remplis de larmes.
If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race.
Si elle avait pu exprimer sa pensée, cela aurait été de dire que ce n'était pas ce qu'ils avaient visé lorsqu'ils s'étaient mis il y a des années à travailler pour le renversement de la race humaine.
These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion.
Ces scènes de terreur et de massacre n'étaient pas ce à quoi ils s'étaient attendus cette nuit-là où le vieux major les avait poussés à la rébellion.
If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech.
Si elle-même avait eu une image de l'avenir, c'était celle d'une société d'animaux libérés de la faim et du fouet, tous égaux, chacun travaillant selon ses capacités, le fort protégeant le faible, comme elle avait protégé la couvée perdue. de canetons avec sa patte avant le soir du discours de Major.
Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes.
Au lieu de cela - elle ne savait pas pourquoi - ils étaient arrivés à un moment où personne n'osait dire ce qu'il pensait, où des chiens féroces et grognant erraient partout, et où vous deviez voir vos camarades mis en pièces après avoir avoué des crimes choquants.
There was no thought of rebellion or disobedience in her mind.
Il n'y avait aucune pensée de rébellion ou de désobéissance dans son esprit.
She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Elle savait que, même dans l'état actuel des choses, ils étaient bien mieux lotis qu'ils ne l'étaient du temps de Jones, et qu'avant tout, il fallait empêcher le retour des êtres humains.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon.
Quoi qu'il arrive, elle resterait fidèle, travaillerait dur, exécuterait les ordres qui lui étaient donnés et accepterait la direction de Napoléon.
But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled.
Mais encore, ce n'était pas pour cela qu'elle et tous les autres animaux avaient espéré et peiné.
It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun.
Ce n'était pas pour cela qu'ils avaient construit le moulin à vent et affronté les balles du fusil de Jones.
Such were her thoughts, though she lacked the words to express them.
Telles étaient ses pensées, même si les mots lui manquaient pour les exprimer.
.
.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'.
Enfin, sentant qu'il s'agissait en quelque sorte d'un substitut aux paroles qu'elle ne trouvait pas, elle se mit à chanter « Beasts of England ».
The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before.
Les autres animaux assis autour d'elle le reprirent et le rechantèrent trois fois, très mélodieusement, mais lentement et tristement, comme ils ne l'avaient jamais chanté auparavant.
.
.
They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say.
Ils venaient de finir de le chanter pour la troisième fois lorsque Squealer, accompagné de deux chiens, s'approcha d'eux avec l'air d'avoir quelque chose d'important à dire.
He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished.
Il annonça que, par un décret spécial du camarade Napoléon, les « bêtes d'Angleterre » avaient été abolies.
From now onwards it was forbidden to sing it.
Désormais, il était interdit de le chanter.
.
.
The animals were taken aback.
Les animaux ont été surpris.
.
.
"Why?" cried Muriel.
"Pourquoi?" s'écria Muriel.
.
.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly.
"Ce n'est plus nécessaire, camarade," dit Squealer avec raideur.
"'Beasts of England' was the song of the Rebellion.
"'Beasts of England' était la chanson de la rébellion.
But the Rebellion is now completed.
Mais la rébellion est maintenant terminée.
The execution of the traitors this afternoon was the final act.
L'exécution des traîtres cet après-midi était l'acte final.
The enemy both external and internal has been defeated.
L'ennemi à la fois externe et interne a été vaincu.
In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come.
Dans 'Beasts of England', nous avons exprimé notre désir d'une société meilleure dans les jours à venir.
But that society has now been established.
Mais cette société est maintenant établie.
Clearly this song has no longer any purpose.
Clairement cette chanson n'a plus aucun but.
" .
".
Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion.
Aussi effrayés qu'ils fussent, certains des animaux auraient peut-être protesté, mais à ce moment les moutons ont mis en place leur bêlement habituel de "Quatre pattes bien, deux pattes mal", qui a duré plusieurs minutes et a mis fin à la discussion.
.
.
So 'Beasts of England' was heard no more.
Donc 'Beasts of England' n'a plus été entendu.
In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: .
A sa place Minimus, le poète, avait composé une autre chanson qui commençait : .
Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! .
Ferme d'animaux, Ferme d'animaux, Jamais par moi tu n'arriveras à faire du mal ! .
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
et cela a été chanté chaque dimanche matin après le hissage du drapeau.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'.
Mais d'une manière ou d'une autre, ni les mots ni la mélodie n'ont jamais semblé aux animaux venir à 'Beasts of England'.
.
.
.
.
Chapter VIII .
Chapitre VIII.
.
.
A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal.
Quelques jours plus tard, lorsque la terreur causée par les exécutions s'est apaisée, certains des animaux se sont souvenus - ou pensaient se souvenir - que le Sixième Commandement avait décrété "Aucun animal ne tuera un autre animal".
" And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this.
" Et bien que personne ne se soit soucié d'en parler aux oreilles des cochons ou des chiens, on a estimé que les tueries qui avaient eu lieu ne correspondaient pas à cela.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel.
Clover a demandé à Benjamin de lui lire le sixième commandement, et quand Benjamin, comme d'habitude, a dit qu'il refusait de se mêler de telles questions, elle est allée chercher Muriel.
Muriel read the Commandment for her.
Muriel lui a lu le Commandement.
It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE.
Il disait : "Aucun animal ne doit tuer un autre animal SANS CAUSE.
" Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory.
" D'une manière ou d'une autre, les deux derniers mots avaient échappé à la mémoire des animaux.
But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Mais ils virent maintenant que le Commandement n'avait pas été violé ; car il y avait clairement de bonnes raisons de tuer les traîtres qui s'étaient ligués avec Snowball.
.
.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year.
Tout au long de l'année, les animaux ont travaillé encore plus fort qu'ils ne l'avaient fait l'année précédente.
To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour.
Reconstruire le moulin à vent, avec des murs deux fois plus épais qu'avant, et le terminer à la date fixée, ainsi que le travail régulier de la ferme, était un travail énorme.
There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day.
Il y avait des moments où il semblait aux animaux qu'ils travaillaient de plus longues heures et ne se nourrissaient pas mieux qu'ils ne l'avaient fait à l'époque de Jones.
On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be.
Le dimanche matin, Squealer, tenant une longue bande de papier avec son trotteur, leur lisait des listes de chiffres prouvant que la production de chaque classe de denrées alimentaires avait augmenté de deux cents pour cent, trois cents pour cent ou cinq cents pour cent. cent, selon le cas.
The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion.
Les animaux ne voyaient aucune raison de ne pas le croire, d'autant plus qu'ils ne pouvaient plus se rappeler très clairement quelles étaient les conditions avant la Rébellion.
All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.
Pourtant, il y avait des jours où ils sentaient qu'ils auraient mieux fait d'avoir moins de silhouettes et plus de nourriture.
.
.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Toutes les commandes étaient désormais émises via Squealer ou l'un des autres cochons.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
Napoléon lui-même n'a pas été vu en public aussi souvent qu'une fois tous les quinze jours.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Lorsqu'il est apparu, il était accompagné non seulement de sa suite de chiens, mais aussi d'un coq noir qui marchait devant lui et agissait comme une sorte de trompettiste, laissant échapper un "cock-a-doodle-doo" avant que Napoléon ne parle. .
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others.
Même dans la ferme, disait-on, Napoléon habitait des appartements séparés des autres.
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room.
Il prenait ses repas seul, avec deux chiens pour le servir, et mangeait toujours dans le service de table du Crown Derby qui se trouvait dans la vitrine du salon.
It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.
Il a également été annoncé que le coup de feu serait tiré chaque année le jour de l'anniversaire de Napoléon, ainsi que lors des deux autres anniversaires.
.
.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon.
Napoléon n'a plus jamais été simplement appelé « Napoléon ».
" He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
" On l'appelait toujours dans un style formel "notre chef, camarade Napoléon", et ces cochons aimaient lui inventer des titres tels que Père de tous les animaux, Terreur de l'humanité, Protecteur de la bergerie, Ami des canetons et pareil.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
Dans ses discours, Squealer parlait avec les larmes coulant sur ses joues de la sagesse de Napoléon, de la bonté de son cœur et de l'amour profond qu'il portait à tous les animaux partout, même et surtout aux malheureux animaux qui vivaient encore dans l'ignorance et l'esclavage dans d'autres fermes. .
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
Il était devenu habituel d'attribuer à Napoléon le mérite de chaque réussite et de chaque coup de chance.
You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: .
Vous entendriez souvent une poule dire à une autre : « Sous la direction de notre chef, le camarade Napoléon, j'ai pondu cinq œufs en six jours » ; ou deux vaches, buvant un verre à la mare, s'exclamaient : « Grâce à la direction du camarade Napoléon, comme cette eau est excellente ! Le sentiment général à la ferme était bien exprimé dans un poème intitulé Camarade Napoléon, qui fut composé par Minimus et qui se lisait comme suit : .
Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! .
Ami des orphelins de père ! Fontaine de bonheur ! Seigneur du seau à eau grasse ! Oh, comme mon âme est en feu quand je regarde ton œil calme et autoritaire, Comme le soleil dans le ciel, Camarade Napoléon ! .
Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! .
Tu es le dispensateur de Tout ce que tes créatures aiment, Ventre plein deux fois par jour, paille propre sur laquelle rouler; Toute bête grande ou petite Dort en paix dans sa stalle, Tu veilles sur tout, Camarade Napoléon ! .
Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" .
Si j'avais un cochon de lait, Avant qu'il ne soit devenu aussi gros Même qu'une pinte ou qu'un rouleau à pâtisserie, Il aurait dû apprendre à être Fidèle et fidèle à toi, Oui, son premier cri aurait dû être "Camarade Napoléon!" .
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.
Napoléon approuva ce poème et le fit inscrire sur le mur de la grande grange, à l'opposé des Sept Commandements.
It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.
Elle était surmontée d'un portrait de Napoléon, de profil, exécuté par Squealer à la peinture blanche.
.
.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington.
Pendant ce temps, par l'intermédiaire de Whymper, Napoléon était engagé dans des négociations compliquées avec Frederick et Pilkington.
The pile of timber was still unsold.
Le tas de bois était toujours invendu.
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
Des deux, Frédéric était le plus désireux de s'en procurer, mais il n'en proposerait pas un prix raisonnable.
At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him.
En même temps, de nouvelles rumeurs circulaient selon lesquelles Frédéric et ses hommes complotaient d'attaquer la ferme des animaux et de détruire le moulin à vent dont la construction avait suscité en lui une furieuse jalousie.
Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm.
Snowball était connu pour être toujours caché à Pinchfield Farm.
In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon.
Au milieu de l'été, les animaux ont été alarmés d'apprendre que trois poules s'étaient présentées et avaient avoué que, inspirées par Boule de neige, elles avaient conclu un complot pour assassiner Napoléon.
They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken.
Ils furent exécutés sur-le-champ, et de nouvelles précautions furent prises pour la sécurité de Napoléon.
Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
Quatre chiens gardaient son lit la nuit, un à chaque coin, et un jeune cochon nommé Pinkeye avait pour tâche de goûter toute sa nourriture avant de la manger, de peur qu'elle ne soit empoisonnée.
.
.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood.
A peu près au même moment, on annonça que Napoléon s'était arrangé pour vendre le tas de bois à M. Pilkington ; il allait aussi conclure un accord régulier pour l'échange de certains produits entre Animal Farm et Foxwood.
The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly.
Les relations entre Napoléon et Pilkington, même si elles n'étaient conduites que par l'intermédiaire de Whymper, étaient désormais presque amicales.
The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated.
Les animaux se méfiaient de Pilkington, en tant qu'être humain, mais le préféraient grandement à Frederick, qu'ils craignaient et détestaient à la fois.
As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger.
Au fur et à mesure que l'été avançait et que le moulin à vent touchait à sa fin, les rumeurs d'une attaque perfide imminente devenaient de plus en plus fortes.
Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions.
Frédéric, disait-on, avait l'intention d'amener contre eux vingt hommes tous armés de fusils, et il avait déjà soudoyé les magistrats et la police, de sorte que s'il pouvait une fois mettre la main sur les titres de propriété de la ferme des animaux, ils ne poseraient aucune question.
Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals.
De plus, de terribles histoires fuyaient de Pinchfield sur les cruautés que Frederick pratiquait sur ses animaux.
He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs.
Il avait fouetté à mort un vieux cheval, il avait affamé ses vaches, il avait tué un chien en le jetant dans la fournaise, il s'amusait le soir à faire se battre des coqs avec des éclats de lame de rasoir attachés à leurs éperons.
The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free.
Le sang des animaux a bouilli de rage quand ils ont appris que ces choses étaient faites à leurs camarades, et parfois ils ont réclamé qu'on leur permette de sortir en corps et d'attaquer Pinchfield Farm, de chasser les humains et de libérer les animaux.
But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.
Mais Squealer leur a conseillé d'éviter les actions irréfléchies et de faire confiance à la stratégie du camarade Napoléon.
.
.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high.
Néanmoins, le sentiment contre Frederick a continué à être élevé.
One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description.
Un dimanche matin, Napoléon parut dans la grange et expliqua qu'il n'avait jamais songé à vendre le tas de bois à Frédéric ; il considérait comme indigne, disait-il, d'avoir affaire à des scélérats de ce genre.
The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick.
Les pigeons qui étaient encore envoyés pour répandre la nouvelle de la rébellion se sont vu interdire de mettre les pieds n'importe où sur Foxwood, et ont également reçu l'ordre d'abandonner leur ancien slogan de "Mort à l'humanité" en faveur de "Mort à Frederick".
" In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare.
" À la fin de l'été, une autre des machinations de Snowball a été dévoilée.
The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn.
La récolte de blé était pleine de mauvaises herbes et on a découvert que lors d'une de ses visites nocturnes, Snowball avait mélangé des graines de mauvaises herbes avec les semences de maïs.
A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.
Un jars qui avait été au courant du complot avait avoué sa culpabilité à Squealer et s'était immédiatement suicidé en avalant des baies mortelles de morelle.
The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class.
Les animaux apprirent également que Snowball n'avait jamais - comme beaucoup d'entre eux l'avaient cru jusque-là - reçu l'ordre de "Animal Hero, First Class".
" This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself.
"Ce n'était qu'une légende qui avait été propagée quelque temps après la bataille de l'étable par Snowball lui-même.
So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle.
Loin d'être décoré, il avait été censuré pour avoir fait preuve de lâcheté dans la bataille.
Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.
Une fois de plus, certains des animaux entendirent cela avec une certaine perplexité, mais Squealer put bientôt les convaincre que leurs souvenirs étaient en faute.
.
.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished.
A l'automne, par un effort énorme et épuisant, car la moisson devait être ramassée presque en même temps, le moulin à vent était terminé.
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
La machinerie devait encore être installée et Whymper en négociait l'achat, mais la structure était terminée.
In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time.
Malgré toutes les difficultés, malgré l'inexpérience, les ustensiles primitifs, la malchance et la trahison de Boule de Neige, l'ouvrage s'était terminé ponctuellement au jour le jour ! Fatigués mais fiers, les animaux tournaient en rond autour de leur chef-d'œuvre, qui paraissait encore plus beau à leurs yeux que lorsqu'il avait été construit la première fois.
Moreover, the walls were twice as thick as before.
De plus, les murs étaient deux fois plus épais qu'avant.
Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
Rien de moins que des explosifs ne les abattrait cette fois ! Et quand ils pensaient à la façon dont ils avaient travaillé, aux découragements qu'ils avaient surmontés et à l'énorme différence qui serait faite dans leur vie quand les voiles tourneraient et les dynamos tourneraient - quand ils pensaient à tout cela, leur fatigue les abandonnait et ils gambadaient autour du moulin à vent en poussant des cris de triomphe.
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
Napoléon lui-même, accompagné de ses chiens et de son coq, descendit pour inspecter l'ouvrage achevé ; il a personnellement félicité les animaux pour leur exploit et a annoncé que le moulin serait nommé Moulin Napoléon.
.
.
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn.
Deux jours plus tard, les animaux ont été convoqués pour une réunion spéciale dans la grange.
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
Ils furent frappés de surprise lorsque Napoléon annonça qu'il avait vendu le tas de bois à Frédéric.
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away.
Demain, les chariots de Frederick arriveraient et commenceraient à le transporter.
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
Pendant toute la durée de son apparente amitié avec Pilkington, Napoléon avait en réalité été en entente secrète avec Frédéric.
.
.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.
Toutes les relations avec Foxwood avaient été rompues ; des messages insultants avaient été envoyés à Pilkington.
The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington.
On avait dit aux pigeons d'éviter Pinchfield Farm et de changer leur slogan de "Death to Frederick" à "Death to Pilkington".
" At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.
" En même temps, Napoléon a assuré aux animaux que les histoires d'une attaque imminente contre la ferme des animaux étaient complètement fausses et que les histoires sur la cruauté de Frédéric envers ses propres animaux avaient été grandement exagérées.
All these rumours had probably originated with Snowball and his agents.
Toutes ces rumeurs provenaient probablement de Snowball et de ses agents.
It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
Il apparaissait maintenant que Snowball ne se cachait pas, après tout, à Pinchfield Farm, et en fait n'y avait jamais été de sa vie : il vivait - dans un luxe considérable, disait-on - à Foxwood, et avait en réalité été un retraité de Pilkington depuis des années.
.
.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning.
Les cochons s'extasient devant la ruse de Napoléon.
By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds.
En semblant être ami avec Pilkington, il avait forcé Frederick à augmenter son prix de douze livres.
But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Mais la qualité supérieure de l'esprit de Napoléon, dit Squealer, se manifestait par le fait qu'il ne faisait confiance à personne, pas même à Frédéric.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it.
Frederick avait voulu payer le bois avec quelque chose appelé un chèque, qui, semblait-il, était un morceau de papier avec une promesse de payer écrite dessus.
But Napoleon was too clever for him.
Mais Napoléon était trop intelligent pour lui.
He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed.
Il avait exigé le paiement en vrais billets de cinq livres, qui devaient être remis avant que le bois ne soit enlevé.
Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.
Déjà Frédéric avait payé ; et la somme qu'il avait payée était juste suffisante pour acheter les machines du moulin à vent.
.
.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed.
Pendant ce temps, le bois était transporté à grande vitesse.
When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes.
Quand tout fut parti, une autre réunion spéciale eut lieu dans la grange pour que les animaux inspectent les billets de banque de Frederick.
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen.
Souriant béatement et portant ses deux décorations, Napoléon reposait sur un lit de paille sur la plate-forme, avec l'argent à ses côtés, soigneusement empilé sur un plat en porcelaine de la cuisine de la ferme.
The animals filed slowly past, and each gazed his fill.
Les animaux défilaient lentement, et chacun regardait à satiété.
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.
Et Boxer a mis son nez pour renifler les billets de banque, et les choses blanches et fragiles ont remué et bruissé dans son souffle.
.
.
Three days later there was a terrible hullabaloo.
Trois jours plus tard, c'était un terrible tapage.
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse.
Whymper, le visage d'une pâleur mortelle, remonta l'allée sur son vélo, le lança dans la cour et se précipita directement dans la ferme.
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments.
L'instant d'après, un rugissement de rage étouffant retentit dans les appartements de Napoléon.
The news of what had happened sped round the farm like wildfire.
La nouvelle de ce qui s'était passé a fait le tour de la ferme comme une traînée de poudre.
The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! .
Les billets étaient des faux ! Frédéric avait eu le bois pour rien ! .
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick.
Napoléon rassembla aussitôt les animaux et d'une voix terrible prononça l'arrêt de mort de Frédéric.
When captured, he said, Frederick should be boiled alive.
Une fois capturé, a-t-il dit, Frederick devrait être bouilli vivant.
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected.
En même temps, il les avertit qu'après cet acte perfide, le pire était à prévoir.
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment.
Frederick et ses hommes pourraient faire leur attaque tant attendue à tout moment.
Sentinels were placed at all the approaches to the farm.
Des sentinelles étaient placées à tous les abords de la ferme.
In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.
De plus, quatre pigeons ont été envoyés à Foxwood avec un message de conciliation, dont on espérait qu'il pourrait rétablir de bonnes relations avec Pilkington.
.
.
The very next morning the attack came.
Dès le lendemain matin, l'attaque est survenue.
The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate.
Les animaux étaient au petit-déjeuner lorsque les guetteurs se précipitèrent pour annoncer que Frédéric et ses partisans avaient déjà franchi la porte à cinq barreaux.
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed.
Assez audacieusement, les animaux sortirent à leur rencontre, mais cette fois ils n'eurent pas la victoire facile qu'ils avaient remportée lors de la bataille de l'étable.
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards.
Il y avait quinze hommes, avec une demi-douzaine d'armes à feu entre eux, et ils ont ouvert le feu dès qu'ils sont arrivés à moins de cinquante mètres.
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back.
Les bêtes ne purent affronter les terribles explosions et les plombs cinglants, et malgré les efforts de Napoléon et de Boxer pour les rallier, elles furent bientôt repoussées.
A number of them were already wounded.
Plusieurs d'entre eux étaient déjà blessés.
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes.
Ils se réfugièrent dans les bâtiments de la ferme et jetèrent un coup d'œil prudent par les interstices et les nœuds.
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy.
L'ensemble du grand pâturage, y compris le moulin à vent, était aux mains de l'ennemi.
For the moment even Napoleon seemed at a loss.
Pour le moment, même Napoléon semblait désemparé.
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching.
Il marchait de long en large sans un mot, sa queue rigide et agitée de contractions.
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood.
Des regards mélancoliques furent envoyés en direction de Foxwood.
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won.
Si Pilkington et ses hommes les aidaient, la journée pourrait encore être gagnée.
But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington.
Mais à ce moment les quatre pigeons, qui avaient été envoyés la veille, revinrent, l'un d'eux portant un bout de papier de Pilkington.
On it was pencilled the words: "Serves you right.
Dessus, étaient écrits au crayon : « Bien fait pour vous.
" .
".
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill.
Pendant ce temps, Frédéric et ses hommes s'étaient arrêtés autour du moulin à vent.
The animals watched them, and a murmur of dismay went round.
Les animaux les regardaient, et un murmure de consternation s'éleva.
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer.
Deux des hommes avaient sorti un pied-de-biche et une masse.
They were going to knock the windmill down.
Ils allaient faire tomber le moulin à vent.
.
.
"Impossible!" cried Napoleon.
"Impossible!" s'écria Napoléon.
"We have built the walls far too thick for that.
"Nous avons construit des murs beaucoup trop épais pour cela.
They could not knock it down in a week.
Ils ne pouvaient pas l'abattre en une semaine.
Courage, comrades!" .
Courage, camarades !" .
But Benjamin was watching the movements of the men intently.
Mais Benjamin observait attentivement les mouvements des hommes.
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill.
Les deux avec le marteau et le pied de biche perçaient un trou près de la base du moulin à vent.
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.
Lentement, et d'un air presque amusé, Benjamin hocha la tête de son long museau.
.
.
"I thought so," he said.
"Je le pensais," dit-il.
"Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.
« Ne voyez-vous pas ce qu'ils font ? Dans un instant, ils vont mettre de la poudre explosive dans ce trou.
" .
".
Terrified, the animals waited.
Terrifiés, les animaux ont attendu.
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings.
Il était désormais impossible de s'aventurer hors de l'abri des bâtiments.
After a few minutes the men were seen to be running in all directions.
Au bout de quelques minutes, on a vu les hommes courir dans toutes les directions.
Then there was a deafening roar.
Puis il y eut un rugissement assourdissant.
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces.
Les pigeons tourbillonnaient dans les airs, et tous les animaux, sauf Napoléon, se jetaient à plat ventre et se cachaient le visage.
When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been.
Quand ils se sont relevés, un énorme nuage de fumée noire pendait là où se trouvait le moulin à vent.
Slowly the breeze drifted it away.
Lentement, la brise l'a emporté.
The windmill had ceased to exist! .
Le moulin à vent avait cessé d'exister ! .
At this sight the animals' courage returned to them.
A cette vue, le courage des bêtes leur revint.
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act.
La peur et le désespoir qu'ils avaient ressentis un instant plus tôt se sont noyés dans leur rage contre cet acte ignoble et méprisable.
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy.
Un puissant cri de vengeance s'éleva, et sans attendre d'autres ordres, ils chargèrent en masse et se dirigèrent vers l'ennemi.
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.
Cette fois, ils n'ont pas tenu compte des cruelles boulettes qui les ont balayées comme de la grêle.
It was a savage, bitter battle.
Ce fut une bataille sauvage et amère.
The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots.
Les hommes tiraient encore et encore et, lorsque les animaux arrivaient à bout, frappaient avec leurs bâtons et leurs lourdes bottes.
A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded.
Une vache, trois moutons et deux oies ont été tués et presque tout le monde a été blessé.
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet.
Même Napoléon, qui dirigeait les opérations par l'arrière, avait le bout de la queue ébréché par un plomb.
But the men did not go unscathed either.
Mais les hommes non plus n'en sont pas sortis indemnes.
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell.
Trois d'entre eux avaient la tête brisée à coups de sabots de Boxer ; un autre a été encorné au ventre par une corne de vache ; un autre a eu son pantalon presque arraché par Jessie et Bluebell.
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them.
Et lorsque les neuf chiens de la propre garde du corps de Napoléon, à qui il avait ordonné de faire un détour sous le couvert de la haie, apparurent soudain sur le flanc des hommes, en aboyant férocement, la panique les gagna.
They saw that they were in danger of being surrounded.
Ils virent qu'ils risquaient d'être encerclés.
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life.
Frédéric a crié à ses hommes de sortir pendant que tout allait bien, et l'instant d'après, le lâche ennemi courait pour la vie chère.
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.
Les animaux les poursuivirent jusqu'au fond du champ et leur donnèrent quelques derniers coups de pied alors qu'ils se frayaient un chemin à travers la haie d'épines.
.
.
They had won, but they were weary and bleeding.
Ils avaient gagné, mais ils étaient fatigués et saignaient.
Slowly they began to limp back towards the farm.
Lentement, ils ont commencé à boitiller vers la ferme.
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears.
La vue de leurs camarades morts étendus sur l'herbe en émeut quelques-uns jusqu'aux larmes.
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood.
Et pendant un moment, ils s'arrêtèrent dans un silence douloureux à l'endroit où s'était dressé autrefois le moulin à vent.
Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed.
Oui, c'était parti; presque la dernière trace de leur travail avait disparu ! Même les fondations ont été partiellement détruites.
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones.
Et pour le reconstruire, ils ne pouvaient cette fois, comme auparavant, se servir des pierres tombées.
This time the stones had vanished too.
Cette fois, les pierres avaient également disparu.
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards.
La force de l'explosion les avait projetés à des distances de plusieurs centaines de mètres.
It was as though the windmill had never been.
C'était comme si le moulin à vent n'avait jamais existé.
.
.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction.
Alors qu'ils approchaient de la ferme, Squealer, qui avait inexplicablement été absent pendant les combats, bondit vers eux, fouettant sa queue et rayonnant de satisfaction.
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.
Et les bêtes entendirent, du côté des bâtiments de la ferme, le retentissement solennel d'un fusil.
.
.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
« Pourquoi ce pistolet tire-t-il ? » dit Boxeur.
.
.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
« Pour célébrer notre victoire ! s'écria Squealer.
.
.
"What victory?" said Boxer.
« Quelle victoire ? dit Boxeur.
His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
Ses genoux saignaient, il avait perdu une chaussure et s'était fendu le sabot, et une dizaine de plombs s'étaient logés dans sa patte arrière.
.
.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" .
« Quelle victoire, camarade ? N'avons-nous pas chassé l'ennemi de notre sol, le sol sacré de la Ferme des Animaux ? .
"But they have destroyed the windmill.
"Mais ils ont détruit le moulin à vent.
And we had worked on it for two years!" .
Et on y travaillait depuis deux ans !" .
"What matter? We will build another windmill.
"Qu'importe? Nous allons construire un autre moulin à vent.
We will build six windmills if we feel like it.
Nous construirons six moulins à vent si nous en avons envie.
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done.
Vous n'appréciez pas, camarade, la grande chose que nous avons faite.
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon.
L'ennemi occupait ce terrain même sur lequel nous nous tenons.
And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" .
Et maintenant, grâce à la direction du camarade Napoléon, nous en avons à nouveau regagné chaque centimètre !".
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"Ensuite, nous avons récupéré ce que nous avions avant", a déclaré Boxer.
.
.
"That is our victory," said Squealer.
"C'est notre victoire", a déclaré Squealer.
.
.
They limped into the yard.
Ils ont boité dans la cour.
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully.
Les boulettes sous la peau de la jambe de Boxer ont piqué douloureusement.
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task.
Il a vu devant lui le lourd travail de reconstruction du moulin à vent à partir des fondations, et déjà en imagination, il s'est préparé à la tâche.
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
Mais pour la première fois, il lui vint à l'esprit qu'il avait onze ans et que peut-être ses gros muscles n'étaient plus tout à fait ce qu'ils avaient été.
.
.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
Mais quand les bêtes virent flotter le drapeau vert, entendirent le coup de feu tirer encore sept fois en tout et entendirent le discours de Napoléon les félicitant de leur conduite, il leur sembla après tout qu'elles avait remporté une grande victoire.
The animals slain in the battle were given a solemn funeral.
Les animaux tués dans la bataille ont reçu des funérailles solennelles.
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.
Boxer et Clover tiraient le chariot qui servait de corbillard, et Napoléon lui-même marchait en tête du cortège.
Two whole days were given over to celebrations.
Deux jours entiers ont été consacrés aux célébrations.
There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
Il y avait des chansons, des discours et d'autres coups de feu, et un cadeau spécial d'une pomme était accordé à chaque animal, avec deux onces de maïs pour chaque oiseau et trois biscuits pour chaque chien.
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.
On annonça que la bataille s'appellerait la Bataille du Moulin et que Napoléon avait créé une nouvelle décoration, l'Ordre de la Bannière Verte, qu'il s'était conféré.
In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
Dans les réjouissances générales, la malheureuse affaire des billets de banque fut oubliée.
.
.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse.
C'est quelques jours plus tard que les cochons tombèrent sur une caisse de whisky dans les caves de la ferme.
It had been overlooked at the time when the house was first occupied.
Il avait été négligé au moment où la maison a été occupée pour la première fois.
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up.
Cette nuit-là, il est venu de la ferme le son d'un chant fort, dans lequel, à la surprise générale, les accents de «Beasts of England» ont été mélangés.
At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again.
Vers neuf heures et demie, on vit distinctement Napoléon, coiffé d'un vieux chapeau melon de M. Jones, sortir de la porte de derrière, galoper rapidement autour de la cour et disparaître de nouveau à l'intérieur.
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.
Mais le matin un profond silence planait sur la ferme.
Not a pig appeared to be stirring.
Pas un cochon ne semblait remuer.
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
Il était près de neuf heures lorsque Squealer fit son apparition, marchant lentement et abattu, les yeux ternes, la queue pendant mollement derrière lui, et avec toutes les apparences d'être gravement malade.
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart.
Il convoqua les animaux et leur dit qu'il avait une terrible nouvelle à leur annoncer.
Comrade Napoleon was dying! .
Le camarade Napoléon était en train de mourir ! .
A cry of lamentation went up.
Un cri de lamentation s'éleva.
Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe.
De la paille était déposée devant les portes de la ferme et les animaux marchaient sur la pointe des pieds.
With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them.
Les larmes aux yeux, ils se demandèrent ce qu'ils devaient faire si leur chef leur était enlevé.
A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food.
Une rumeur a circulé que Snowball avait après tout réussi à introduire du poison dans la nourriture de Napoléon.
At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement.
À onze heures, Squealer est sorti pour faire une autre annonce.
As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death.
Comme dernier acte sur terre, le camarade Napoléon avait prononcé un décret solennel : la consommation d'alcool devait être punie de mort.
.
.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery.
Le soir, cependant, Napoléon semblait aller un peu mieux et le lendemain matin, Squealer put leur dire qu'il était en bonne voie de guérison.
By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling.
Le soir de ce jour-là, Napoléon était de retour au travail et le lendemain, on apprit qu'il avait chargé Whymper d'acheter à Willingdon des brochures sur le brassage et la distillation.
A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up.
Une semaine plus tard, Napoléon donna l'ordre de labourer le petit enclos au-delà du verger, qu'il était auparavant destiné à servir de pâturage aux animaux en fin de travail.
It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.
Il a été annoncé que le pâturage était épuisé et qu'il fallait le réensemencer; mais on sut bientôt que Napoléon avait l'intention d'y semer de l'orge.
.
.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand.
Vers cette époque, il se produisit un incident étrange que presque personne ne put comprendre.
One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls.
Une nuit, vers midi, il y eut un grand fracas dans la cour, et les animaux se précipitèrent hors de leurs stalles.
It was a moonlit night.
C'était une nuit au clair de lune.
At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Au pied du mur d'extrémité de la grande grange, où étaient écrits les Sept Commandements, gisait une échelle brisée en deux morceaux.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
Squealer, momentanément étourdi, s'étalait à côté, et à portée de main se trouvaient une lanterne, un pinceau et un pot renversé de peinture blanche.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk.
Les chiens ont immédiatement fait un tour autour de Squealer et l'ont escorté jusqu'à la ferme dès qu'il a pu marcher.
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
Aucun des animaux ne pouvait se faire une idée de ce que cela signifiait, sauf le vieux Benjamin, qui hochait le museau d'un air entendu et semblait comprendre, mais ne disait rien.
.
.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong.
Mais quelques jours plus tard, Muriel, relisant les Sept Commandements pour elle-même, remarqua qu'il y en avait encore un autre dont les animaux s'étaient mal souvenus.
They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Ils avaient pensé que le Cinquième Commandement était "Aucun animal ne boira d'alcool", mais il y avait deux mots qu'ils avaient oubliés.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS.
En fait, le commandement disait : "Aucun animal ne doit boire de l'alcool EN EXCÈS.
" .
".
.
.
Chapter IX .
Chapitre IX.
.
.
Boxer's split hoof was a long time in healing.
Le sabot fendu de Boxer a mis longtemps à guérir.
They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended.
Ils avaient commencé la reconstruction du moulin à vent le lendemain de la fin des célébrations de la victoire.
Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain.
Boxer a refusé de prendre ne serait-ce qu'un jour de congé et s'est fait un point d'honneur de ne pas laisser voir qu'il souffrait.
In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal.
Le soir, il admettait en privé à Clover que le sabot le gênait beaucoup.
Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard.
Clover a traité le sabot avec des cataplasmes d'herbes qu'elle a préparés en les mâchant, et elle et Benjamin ont exhorté Boxer à travailler moins dur.
"A horse's lungs do not last for ever," she said to him.
« Les poumons d'un cheval ne durent pas éternellement », lui dit-elle.
But Boxer would not listen.
Mais Boxer n'écoutait pas.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement.
Il n'avait, dit-il, qu'une seule véritable ambition : voir le moulin bien en marche avant d'atteindre l'âge de la retraite.
.
.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five.
Au début, lorsque les lois de la ferme animale ont été formulées, l'âge de la retraite avait été fixé à douze ans pour les chevaux et les cochons, à quatorze pour les vaches, à neuf pour les chiens, à sept pour les moutons et à cinq pour les poules et les oies.
Liberal old-age pensions had been agreed upon.
Des pensions de vieillesse libérales avaient été convenues.
As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more.
Jusqu'à présent, aucun animal n'avait réellement pris sa retraite, mais ces derniers temps, le sujet était de plus en plus discuté.
Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals.
Maintenant que le petit champ au-delà du verger était réservé à l'orge, le bruit courait qu'un coin du grand pâturage devait être clôturé et transformé en pâturage pour les bêtes surannées.
For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays.
Pour un cheval, disait-on, la pension serait de cinq livres de maïs par jour et, l'hiver, de quinze livres de foin, avec une carotte ou éventuellement une pomme les jours fériés.
Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year.
Le douzième anniversaire de Boxer était prévu à la fin de l'été de l'année suivante.
.
.
Meanwhile life was hard.
En attendant, la vie était dure.
The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter.
L'hiver était aussi froid que le précédent, et la nourriture était encore plus courte.
Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs.
Encore une fois, toutes les rations ont été réduites, sauf celles des porcs et des chiens.
A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism.
Une égalité trop rigide dans les rations, expliquait Squealer, aurait été contraire aux principes de l'animalisme.
In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be.
En tout cas, il n'eut aucun mal à prouver aux autres animaux qu'ils n'étaient en réalité PAS à court de nourriture, quelles qu'en fussent les apparences.
For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous.
Pour l'instant, certes, il avait été jugé nécessaire de procéder à un réajustement des rations (Squealer en parlait toujours de « réajustement », jamais de « réduction »), mais par rapport à l'époque de Jones, l'amélioration était énorme.
Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas.
En lisant les chiffres d'une voix aiguë et rapide, il leur prouva en détail qu'ils avaient plus d'avoine, plus de foin, plus de navets qu'ils n'en avaient du temps de Jones, qu'ils travaillaient moins d'heures, que leur eau potable était de meilleure qualité. , qu'ils vivaient plus longtemps, qu'une plus grande proportion de leurs petits survivaient à la petite enfance, qu'ils avaient plus de paille dans leurs étables et souffraient moins de puces.
The animals believed every word of it.
Les animaux en croyaient chaque mot.
Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories.
À vrai dire, Jones et tout ce qu'il représentait avaient presque disparu de leurs souvenirs.
They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep.
Ils savaient que la vie de nos jours était dure et nue, qu'ils avaient souvent faim et souvent froid, et qu'ils travaillaient généralement quand ils ne dormaient pas.
But doubtless it had been worse in the old days.
Mais c'était sans doute pire autrefois.
They were glad to believe so.
Ils étaient contents de le croire.
Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out.
D'ailleurs, à l'époque, ils avaient été esclaves et maintenant ils étaient libres, et cela faisait toute la différence, comme Squealer ne manquait pas de le souligner.
.
.
There were many more mouths to feed now.
Il y avait beaucoup plus de bouches à nourrir maintenant.
In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them.
A l'automne, les quatre truies avaient mis bas simultanément, produisant à elles trois trente et un jeunes cochons.
The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage.
Les jeunes cochons étaient pie, et comme Napoléon était le seul sanglier de la ferme, il était possible de deviner leur filiation.
It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden.
Il a été annoncé que plus tard, une fois les briques et le bois achetés, une salle de classe serait construite dans le jardin de la ferme.
For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen.
Pour l'instant, les jeunes cochons sont instruits par Napoléon lui-même dans la cuisine de la ferme.
They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals.
Ils faisaient leur exercice dans le jardin et étaient découragés de jouer avec les autres jeunes animaux.
About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
Vers cette époque aussi, il fut établi comme règle que lorsqu'un cochon et tout autre animal se rencontraient sur le chemin, l'autre animal devait s'écarter : et aussi que tous les cochons, quel que soit leur degré, devaient avoir le privilège de porter rubans verts sur leurs queues le dimanche.
.
.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
La ferme avait eu une année assez fructueuse, mais manquait encore d'argent.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill.
Il y avait les briques, le sable et la chaux à acheter pour la salle de classe, et il faudrait aussi recommencer à économiser pour les machines du moulin à vent.
Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits.
Puis il y avait de l'huile à lampe et des bougies pour la maison, du sucre pour la propre table de Napoléon (il l'interdisait aux autres cochons, sous prétexte que cela les faisait grossir), et tous les substituts usuels tels que les outils, les clous, la ficelle, le charbon, fil de fer, ferraille et biscuits pour chiens.
A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level.
Une souche de foin et une partie de la récolte de pommes de terre ont été vendues, et le contrat pour les œufs a été porté à six cents par semaine, de sorte que cette année-là, les poules ont à peine éclos assez de poussins pour maintenir leur nombre au même niveau.
Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil.
Les rations, réduites en décembre, le sont à nouveau en février, et les lanternes dans les étals sont interdites pour économiser l'huile.
But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything.
Mais les cochons semblaient assez à l'aise et, en fait, prenaient du poids.
One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen.
Un après-midi de fin février, une odeur chaude, riche et appétissante, comme les animaux n'en avaient jamais senti auparavant, se répandit dans la cour de la petite brasserie, qui avait été désaffectée à l'époque de Jones et qui se trouvait au-delà de la cuisine.
Someone said it was the smell of cooking barley.
Quelqu'un a dit que c'était l'odeur de l'orge en train de cuire.
The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper.
Les animaux reniflaient l'air avidement et se demandaient si une purée chaude était en préparation pour leur souper.
But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs.
Mais aucune pâtée chaude n'apparaissait, et le dimanche suivant on annonça que désormais toute l'orge serait réservée aux porcs.
The field beyond the orchard had already been sown with barley.
Le champ au-delà du verger avait déjà été semé d'orge.
And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
Et la nouvelle se répandit bientôt que chaque cochon recevait désormais une ration d'une pinte de bière par jour, avec un demi-gallon pour Napoléon lui-même, qui lui était toujours servi dans la soupière Crown Derby.
.
.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
Mais s'il y avait des épreuves à supporter, elles étaient en partie compensées par le fait que la vie d'aujourd'hui avait une plus grande dignité qu'avant.
There were more songs, more speeches, more processions.
Il y avait plus de chants, plus de discours, plus de processions.
Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm.
Napoléon avait ordonné qu'une fois par semaine se tienne ce qu'on appelle une Manifestation Spontanée, dont l'objet était de célébrer les luttes et les triomphes de la Ferme des Animaux.
At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry.
A l'heure dite, les animaux quittaient leur travail et marchaient dans l'enceinte de la ferme en formation militaire, les cochons en tête, puis les chevaux, puis les vaches, puis les moutons, puis les volailles.
The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel.
Les chiens flanquaient le cortège et en tête de tous défilait le coq noir de Napoléon.
Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun.
Boxer et Clover portaient toujours entre eux une bannière verte marquée du sabot et de la corne et de la légende "Vive le camarade Napoléon !" Ensuite, il y avait des récitations de poèmes composés en l'honneur de Napoléon, et un discours de Squealer donnant des détails sur les dernières augmentations de la production de denrées alimentaires, et à l'occasion un coup de feu était tiré du fusil.
The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations.
Les moutons étaient les plus grands adeptes de la Démonstration Spontanée, et si quelqu'un se plaignait (comme quelques animaux le faisaient parfois, lorsqu'il n'y avait ni porcs ni chiens à proximité) qu'ils perdaient du temps et signifiaient beaucoup rester debout dans le froid, les moutons étaient sûrs pour le faire taire avec un énorme bêlement de "Quatre pattes bien, deux pattes mal !" Mais dans l'ensemble, les animaux appréciaient ces célébrations.
They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit.
Ils ont trouvé réconfortant de se rappeler qu'après tout, ils étaient vraiment leurs propres maîtres et que le travail qu'ils faisaient était pour leur propre bénéfice.
So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.
Si bien qu'avec les chants, les cortèges, les listes de chiffres de Squealer, le tonnerre du canon, le chant du coq et le flottement du drapeau, ils ont pu oublier que leur ventre était vide, au moins une partie de le temps.
.
.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President.
En avril, la Ferme des Animaux est proclamée République, et il devient nécessaire d'élire un Président.
There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously.
Il n'y avait qu'un seul candidat, Napoléon, élu à l'unanimité.
On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones.
Le même jour, il a été annoncé que de nouveaux documents avaient été découverts, révélant de plus amples détails sur la complicité de Snowball avec Jones.
It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side.
Il apparaissait maintenant que Snowball n'avait pas, comme les animaux l'avaient imaginé auparavant, simplement tenté de perdre la bataille de l'étable au moyen d'un stratagème, mais s'était ouvertement battu aux côtés de Jones.
In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips.
En fait, c'était lui qui avait été le chef des forces humaines et qui avait chargé la bataille avec les mots "Vive l'Humanité !" sur ses lèvres.
The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth.
Les blessures sur le dos de Snowball, que quelques-uns des animaux se souvenaient encore avoir vues, avaient été infligées par les dents de Napoléon.
.
.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years.
Au milieu de l'été Moïse le corbeau réapparut soudain à la ferme, après une absence de plusieurs années.
He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
Il était tout à fait inchangé, ne travaillait toujours pas et parlait toujours avec le même ton de Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen.
Il se perchait sur une souche, battait ses ailes noires et parlait d'heure en heure à qui voulait bien l'écouter.
"Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges.
« Là-haut, camarades », disait-il solennellement en désignant le ciel de son grand bec – « là-haut, juste de l'autre côté de ce nuage sombre que vous pouvez voir – c'est là, Sugarcandy Mountain, cet heureux pays où nous, pauvres bêtes, nous reposerons à jamais de nos travaux !" Il prétendait même y avoir été sur l'un de ses vols les plus élevés, et avoir vu les champs éternels de trèfle et le tourteau de lin et le sucre en morceaux qui poussaient sur les haies.
Many of the animals believed him.
Beaucoup d'animaux l'ont cru.
Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses.
Leurs vies maintenant, raisonnaient-ils, étaient affamées et laborieuses ; n'était-il pas juste et juste qu'un monde meilleur existe ailleurs ? Une chose qui était difficile à déterminer était l'attitude des porcs envers Moïse.
They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day.
Ils ont tous déclaré avec mépris que ses histoires sur Sugarcandy Mountain étaient des mensonges, et pourtant ils lui ont permis de rester à la ferme, sans travailler, avec une allocation d'une ouïe de bière par jour.
.
.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever.
Après que son sabot ait guéri, Boxer a travaillé plus dur que jamais.
Indeed, all the animals worked like slaves that year.
En effet, tous les animaux travaillaient comme des esclaves cette année-là.
Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March.
Outre les travaux réguliers de la ferme et la reconstruction du moulin à vent, il y avait l'école pour les jeunes cochons, qui a été commencée en mars.
Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered.
Parfois, les longues heures de nourriture insuffisante étaient difficiles à supporter, mais Boxer n'a jamais faibli.
In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been.
Dans rien de ce qu'il disait ou faisait, il n'y avait le moindre signe que sa force n'était pas ce qu'elle avait été.
It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken.
C'était seulement son apparence qui était un peu altérée ; sa peau était moins luisante qu'autrefois, et ses grosses hanches semblaient avoir rétréci.
The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Les autres ont dit: "Boxer reprendra quand l'herbe du printemps arrivera"; mais le printemps est venu et Boxer n'a pas grossi.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue.
Parfois, sur la pente menant au sommet de la carrière, lorsqu'il s'appuyait sur le poids d'un énorme rocher, il semblait que rien ne le retenait sur ses pieds, sauf la volonté de continuer.
At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left.
À de tels moments, on voyait ses lèvres former les mots : « Je travaillerai plus dur » ; il n'avait plus de voix.
Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention.
Une fois de plus, Clover et Benjamin l'ont averti de prendre soin de sa santé, mais Boxer n'y a pas prêté attention.
His twelfth birthday was approaching.
Son douzième anniversaire approchait.
He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension.
Peu lui importait ce qui se passait tant qu'un bon stock de pierre était accumulé avant de partir à la retraite.
.
.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer.
Tard un soir d'été, une rumeur soudaine a couru dans la ferme que quelque chose était arrivé à Boxer.
He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill.
Il était sorti seul pour traîner un chargement de pierre jusqu'au moulin à vent.
And sure enough, the rumour was true.
Et bien sûr, la rumeur était vraie.
A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" .
Quelques minutes plus tard, deux pigeons sont arrivés avec la nouvelle. "Boxer est tombé ! Il est allongé sur le côté et ne peut pas se relever !" .
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood.
Environ la moitié des animaux de la ferme se sont précipités vers le monticule où se trouvait le moulin à vent.
There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head.
Là gisait Boxer, entre les brancards de la charrette, le cou tendu, incapable même de lever la tête.
His eyes were glazed, his sides matted with sweat.
Ses yeux étaient vitreux, ses flancs maculés de sueur.
A thin stream of blood had trickled out of his mouth.
Un mince filet de sang avait coulé de sa bouche.
Clover dropped to her knees at his side.
Clover tomba à genoux à ses côtés.
.
.
"Boxer!" she cried, "how are you?" .
"Boxeur!" cria-t-elle, comment vas-tu ? .
"It is my lung," said Boxer in a weak voice.
"C'est mon poumon," dit Boxer d'une voix faible.
"It does not matter.
"Ce n'est pas important.
I think you will be able to finish the windmill without me.
Je pense que tu pourras finir le moulin sans moi.
There is a pretty good store of stone accumulated.
Il y a une assez bonne réserve de pierre accumulée.
I had only another month to go in any case.
Je n'avais plus qu'un mois pour y aller de toute façon.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement.
Pour vous dire la vérité, j'attendais ma retraite avec impatience.
And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me.
Et peut-être, comme Benjamin vieillit aussi, on le laissera en même temps se retirer et être mon compagnon.
" .
".
"We must get help at once," said Clover.
"Nous devons obtenir de l'aide immédiatement", a déclaré Clover.
"Run, somebody, and tell Squealer what has happened.
"Courez, quelqu'un, et dites à Squealer ce qui s'est passé.
" .
".
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.
Tous les autres animaux ont immédiatement couru vers la ferme pour donner la nouvelle à Squealer.
Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail.
Seuls restaient Clover et Benjamin qui se coucha à côté de Boxer et, sans parler, le retint des mouches avec sa longue queue.
After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern.
Après environ un quart d'heure, Squealer est apparu, plein de sympathie et d'inquiétude.
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.
Il a dit que le camarade Napoléon avait appris avec la plus profonde détresse ce malheur d'un des ouvriers les plus fidèles de la ferme et qu'il s'arrangeait déjà pour envoyer Boxer se faire soigner à l'hôpital de Willingdon.
The animals felt a little uneasy at this.
Les animaux se sentaient un peu mal à l'aise.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings.
À l'exception de Mollie et Snowball, aucun autre animal n'avait jamais quitté la ferme, et ils n'aimaient pas penser à leur camarade malade entre les mains d'êtres humains.
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm.
Cependant, Squealer les a facilement convaincus que le vétérinaire de Willingdon pouvait traiter le cas de Boxer de manière plus satisfaisante que ce qui pouvait être fait à la ferme.
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.
Et environ une demi-heure plus tard, quand Boxer eut un peu récupéré, il se releva avec difficulté et réussit à retourner en boitillant à sa stalle, où Clover et Benjamin lui avaient préparé un bon lit de paille.
.
.
For the next two days Boxer remained in his stall.
Pendant les deux jours suivants, Boxer est resté dans sa stalle.
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals.
Les cochons avaient envoyé une grande bouteille de médicament rose qu'ils avaient trouvée dans la pharmacie de la salle de bain, et Clover l'administrait à Boxer deux fois par jour après les repas.
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him.
Le soir, elle s'allongeait dans sa stalle et lui parlait, tandis que Benjamin l'éloignait des mouches.
Boxer professed not to be sorry for what had happened.
Boxer a déclaré ne pas être désolé pour ce qui s'était passé.
If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture.
S'il se remettait bien, il pouvait espérer vivre encore trois ans, et il attendait avec impatience les jours paisibles qu'il passerait au coin du grand pâturage.
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind.
Ce serait la première fois qu'il aurait eu le loisir d'étudier et d'améliorer son esprit.
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.
Il avait l'intention, dit-il, de consacrer le reste de sa vie à apprendre les vingt-deux lettres restantes de l'alphabet.
.
.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
Cependant, Benjamin et Clover ne pouvaient être avec Boxer qu'après les heures de travail, et c'était en milieu de journée que la camionnette est venue l'emmener.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice.
Les animaux étaient tous en train de désherber des navets sous la surveillance d'un cochon, lorsqu'ils furent étonnés de voir Benjamin arriver au galop du côté des bâtiments de la ferme, en braillant à tue-tête.
It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop.
C'était la première fois qu'ils voyaient Benjamin excité - en fait, c'était la première fois que quelqu'un le voyait galoper.
"Quick, quick!" he shouted.
"Vite vite!" il cria.
"Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings.
« Viens tout de suite ! Ils emmènent Boxer ! Sans attendre les ordres du cochon, les animaux interrompent le travail et se précipitent vers les bâtiments de la ferme.
Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat.
Effectivement, il y avait dans la cour une grande camionnette fermée, tirée par deux chevaux, avec des lettres sur le côté et un homme à l'air sournois dans un chapeau melon à couronne basse assis sur le siège du conducteur.
And Boxer's stall was empty.
Et le stand de Boxer était vide.
.
.
The animals crowded round the van.
Les animaux se pressaient autour de la camionnette.
"Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" .
« Au revoir, boxeur ! ils ont chœur, "au revoir!" .
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs.
"Imbéciles ! Imbéciles !" cria Benjamin en caracolant autour d'eux et en frappant la terre de ses petits sabots.
"Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" .
"Imbéciles! Ne voyez-vous pas ce qui est écrit sur le côté de cette camionnette?" .
That gave the animals pause, and there was a hush.
Cela a donné une pause aux animaux, et il y a eu un silence.
Muriel began to spell out the words.
Muriel commença à épeler les mots.
But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: .
Mais Benjamin la repoussa et au milieu d'un silence de mort il lut : .
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon.
"'Alfred Simmonds, abatteur de chevaux et chaudron de colle, Willingdon.
Dealer in Hides and Bone-Meal.
Concessionnaire en cuirs et Bone-Meal.
Kennels Supplied.
Chenils fournis.
' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" .
« Vous ne comprenez pas ce que cela veut dire ? Ils emmènent Boxer chez l'équarrisseur !" .
A cry of horror burst from all the animals.
Un cri d'horreur jaillit de tous les animaux.
At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot.
A ce moment, l'homme au box fouetta ses chevaux et la camionnette sortit de la cour au petit trot.
All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Tous les animaux suivirent, criant à tue-tête.
Clover forced her way to the front.
Clover se fraya un chemin vers l'avant.
The van began to gather speed.
La camionnette a commencé à prendre de la vitesse.
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter.
Clover a essayé de remuer ses membres robustes au galop et a réussi un petit galop.
"Boxer!" she cried.
"Boxeur!" elle a pleuré.
"Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer ! Boxer ! Boxer !" Et juste à ce moment, comme s'il avait entendu le tumulte à l'extérieur, le visage de Boxer, avec la bande blanche sur le nez, apparut à la petite fenêtre à l'arrière de la camionnette.
.
.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice.
"Boxeur!" s'écria Clover d'une voix terrible.
"Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" .
« Boxer ! Sortez ! Sortez vite ! Ils vous emmènent à la mort ! .
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them.
Tous les animaux ont repris le cri de "Sortez, Boxer, sortez!" Mais la camionnette prenait déjà de la vitesse et s'éloignait d'eux.
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said.
Il n'était pas certain que Boxer ait compris ce que Clover avait dit.
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van.
Mais un instant plus tard, son visage a disparu de la fenêtre et il y a eu le bruit d'un énorme tambourinage de sabots à l'intérieur de la camionnette.
He was trying to kick his way out.
Il essayait de se frayer un chemin.
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
L'époque était où quelques coups de sabots de Boxer auraient réduit la camionnette en allumettes.
But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away.
Mais hélas! sa force l'avait quitté; et en quelques instants le bruit des sabots du tambour s'estompa et s'éteignit.
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
En désespoir de cause, les animaux ont commencé à faire appel aux deux chevaux qui tiraient la camionnette pour qu'ils s'arrêtent.
"Comrades, comrades!" they shouted.
"Camarades, camarades!" ils ont crié.
"Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
« N'emmène pas ton propre frère à la mort ! Mais les brutes stupides, trop ignorantes pour se rendre compte de ce qui se passait, se contentèrent de reculer leurs oreilles et d'accélérer le pas.
Boxer's face did not reappear at the window.
Le visage de Boxer n'a pas réapparu à la fenêtre.
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
Trop tard, quelqu'un a pensé à courir devant et à fermer la porte à cinq barreaux; mais au bout d'un moment, la camionnette la traversa et disparut rapidement sur la route.
Boxer was never seen again.
Boxer n'a jamais été revu.
.
.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Trois jours plus tard, on annonça qu'il était mort à l'hôpital de Willingdon, malgré toutes les attentions qu'un cheval pouvait avoir.
Squealer came to announce the news to the others.
Squealer est venu annoncer la nouvelle aux autres.
He had, he said, been present during Boxer's last hours.
Il avait, dit-il, été présent pendant les dernières heures de Boxer.
.
.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.
"C'était le spectacle le plus émouvant que j'aie jamais vu !" dit Squealer en levant son trotteur et en essuyant une larme.
"I was at his bedside at the very last.
"J'étais à son chevet à la toute fin.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
Et à la fin, presque trop faible pour parler, il m'a chuchoté à l'oreille que son seul chagrin était d'avoir passé avant que le moulin à vent soit terminé.
'Forward, comrades!' he whispered.
« En avant, camarades ! Il murmura.
'Forward in the name of the Rebellion.
« En avant au nom de la rébellion.
Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.
Vive la Ferme des Animaux ! Vive le camarade Napoléon ! Napoléon a toujours raison.
' Those were his very last words, comrades.
' Ce furent ses toutes dernières paroles, camarades.
" .
".
Here Squealer's demeanour suddenly changed.
Ici, le comportement de Squealer a soudainement changé.
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.
Il se tut un instant, et ses petits yeux lançaient des regards soupçonneux d'un côté à l'autre avant de continuer.
.
.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal.
Il était venu à sa connaissance, dit-il, qu'une rumeur insensée et méchante avait circulé au moment du renvoi de Boxer.
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's.
Certains des animaux avaient remarqué que la camionnette qui emmenait Boxer était marquée "Horse Slaughterer", et avaient en fait sauté à la conclusion que Boxer était envoyé chez l'équarrisseur.
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid.
C'était presque incroyable, dit Squealer, qu'un animal puisse être aussi stupide.
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple.
Sûrement, s'écria-t-il avec indignation, en fouettant sa queue et en sautant d'un côté à l'autre, sûrement qu'ils connaissaient leur chef bien-aimé, le camarade Napoléon, mieux que ça ? Mais l'explication était vraiment très simple.
The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out.
La camionnette était auparavant la propriété de l'équarrisseur et avait été achetée par le vétérinaire, qui n'avait pas encore peint l'ancien nom.
That was how the mistake had arisen.
C'est ainsi que l'erreur s'était produite.
.
.
The animals were enormously relieved to hear this.
Les animaux ont été énormément soulagés d'entendre cela.
And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy.
Et lorsque Squealer a continué à donner d'autres détails graphiques sur le lit de mort de Boxer, les soins admirables qu'il avait reçus et les médicaments coûteux que Napoléon avait payés sans se soucier du coût, leurs derniers doutes ont disparu et le chagrin qu'ils ressentaient. car la mort de leur camarade était tempérée par la pensée qu'au moins il était mort heureux.
.
.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour.
Napoléon lui-même se présenta à la réunion le dimanche matin suivant et prononça un court discours en l'honneur de Boxer.
It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave.
Il n'avait pas été possible, dit-il, de ramener les restes de leur camarade déploré pour l'inhumation à la ferme, mais il avait ordonné qu'une grande couronne soit fabriquée à partir des lauriers du jardin de la ferme et envoyée pour être placée sur la tombe de Boxer.
And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour.
Et dans quelques jours, les cochons avaient l'intention d'organiser un banquet commémoratif en l'honneur de Boxer.
Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own.
Napoléon a terminé son discours par un rappel des deux maximes préférées de Boxer, "Je travaillerai plus dur" et "Le camarade Napoléon a toujours raison", maximes, a-t-il dit, que chaque animal ferait bien de faire siennes.
.
.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse.
Le jour désigné pour le banquet, une camionnette d'épicier est arrivée de Willingdon et a livré une grande caisse en bois à la ferme.
That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass.
Cette nuit-là, il y eut un bruit de chants tumultueux, qui fut suivi de ce qui ressemblait à une violente querelle et se termina vers onze heures par un énorme fracas de verre.
No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Personne ne bougea dans la ferme avant midi le lendemain, et le bruit courut que de quelque part les cochons avaient pris l'argent pour s'acheter une autre caisse de whisky.
.
.
.
.
Chapter X .
Chapitre X.
.
.
Years passed.
Les années ont passé.
The seasons came and went, the short animal lives fled by.
Les saisons allaient et venaient, les courtes vies animales s'enfuyaient.
A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs.
Un temps vint où personne ne se souvint des jours anciens avant la rébellion, à l'exception de Trèfle, Benjamin, Moïse le corbeau et un certain nombre de cochons.
.
.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead.
Muriel était morte ; Bluebell, Jessie et Pincher étaient morts.
Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Jones aussi était mort – il était mort dans une maison pour ivrognes dans une autre partie du pays.
Snowball was forgotten.
Boule de neige a été oublié.
Boxer was forgotten, except by the few who had known him.
Boxer a été oublié, sauf par les quelques personnes qui l'avaient connu.
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes.
Clover était maintenant une vieille jument robuste, raide dans les articulations et ayant tendance à avoir les yeux qui pleurent.
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired.
Elle avait dépassé de deux ans l'âge de la retraite, mais en fait aucun animal n'avait jamais réellement pris sa retraite.
The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped.
Il y avait longtemps que l'on ne parlait plus de réserver un coin de pâturage aux bêtes surannées.
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone.
Napoléon était maintenant un sanglier mûr de vingt-quatre pierres.
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes.
Squealer était si gros qu'il pouvait difficilement voir de ses yeux.
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
Seul le vieux Benjamin était à peu près le même que jamais, sauf qu'il était un peu plus gris au niveau du museau, et, depuis la mort de Boxer, plus morose et taciturne que jamais.
.
.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years.
Il y avait maintenant beaucoup plus de créatures à la ferme, même si l'augmentation n'était pas aussi importante que ce à quoi on s'était attendu les années précédentes.
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival.
Beaucoup d'animaux étaient nés pour qui la Rébellion n'était qu'une vague tradition, transmise de bouche à oreille, et d'autres avaient été achetés qui n'avaient jamais entendu parler d'une telle chose avant leur arrivée.
The farm possessed three horses now besides Clover.
La ferme possédait maintenant trois chevaux en plus de Clover.
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid.
C'étaient de belles bêtes droites, des travailleurs volontaires et de bons camarades, mais très stupides.
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B.
Aucun d'entre eux ne s'est avéré capable d'apprendre l'alphabet au-delà de la lettre B.
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.
Ils acceptaient tout ce qu'on leur disait sur la Rébellion et les principes de l'Animalisme, surtout de Clover, pour qui ils avaient un respect presque filial ; mais il était douteux qu'ils en comprennent grand-chose.
.
.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr Pilkington.
La ferme était plus prospère maintenant, et mieux organisée : elle avait même été agrandie de deux champs qui avaient été achetés à M. Pilkington.
The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it.
Le moulin à vent avait enfin été achevé avec succès, et la ferme possédait une batteuse et un élévateur à foin, et divers nouveaux bâtiments y avaient été ajoutés.
Whymper had bought himself a dogcart.
Whymper s'était acheté un dogcart.
The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power.
Le moulin à vent, cependant, n'avait finalement pas été utilisé pour produire de l'énergie électrique.
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit.
Il a été utilisé pour moudre le maïs et a rapporté un beau profit en argent.
The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed.
Les animaux travaillaient dur pour construire un autre moulin à vent ; quand celui-ci serait terminé, disait-on, les dynamos seraient installées.
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about.
Mais les luxes dont Snowball avait autrefois appris aux animaux à rêver, les étals avec lumière électrique et eau chaude et froide, et la semaine de trois jours, n'étaient plus évoqués.
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism.
Napoléon avait dénoncé de telles idées comme contraires à l'esprit de l'animalisme.
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.
Le vrai bonheur, dit-il, réside dans le fait de travailler dur et de vivre frugalement.
.
.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs.
D'une manière ou d'une autre, il semblait que la ferme s'était enrichie sans enrichir les animaux eux-mêmes, à l'exception, bien sûr, des cochons et des chiens.
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs.
C'était peut-être en partie parce qu'il y avait tant de cochons et tant de chiens.
It was not that these creatures did not work, after their fashion.
Ce n'était pas que ces créatures ne travaillaient pas, à leur manière.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm.
Il y avait, comme Squealer ne se lassait pas de l'expliquer, un travail sans fin dans la surveillance et l'organisation de la ferme.
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand.
Une grande partie de ce travail était d'un genre que les autres animaux étaient trop ignorants pour comprendre.
For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda".
Par exemple, Squealer leur a dit que les cochons devaient consacrer chaque jour d'énormes travaux à des choses mystérieuses appelées "dossiers", "rapports", "minutes" et "mémorandums".
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace.
C'étaient de grandes feuilles de papier qui devaient être étroitement couvertes d'écriture, et dès qu'elles étaient ainsi couvertes, elles étaient brûlées dans le four.
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said.
C'était de la plus haute importance pour le bien-être de la ferme, a déclaré Squealer.
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good.
Mais encore, ni les porcs ni les chiens ne produisaient de nourriture par leur propre travail ; et ils étaient très nombreux, et leur appétit était toujours bon.
.
.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been.
Quant aux autres, leur vie, autant qu'ils savaient, était ce qu'elle avait toujours été.
They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies.
Ils avaient généralement faim, ils dormaient sur la paille, ils buvaient à la mare, ils travaillaient dans les champs ; en hiver, ils étaient tourmentés par le froid, et en été par les mouches.
Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now.
Parfois, les plus âgés d'entre eux fouillaient leurs sombres souvenirs et tentaient de déterminer si, au début de la rébellion, alors que l'expulsion de Jones était encore récente, les choses avaient été meilleures ou pires qu'aujourd'hui.
They could not remember.
Ils ne pouvaient pas se souvenir.
There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better.
Il n'y avait rien à quoi ils pouvaient comparer leur vie actuelle : ils n'avaient rien à quoi s'en tenir que les listes de chiffres de Squealer, qui démontraient invariablement que tout allait de mieux en mieux.
The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now.
Les animaux ont trouvé le problème insoluble ; en tout cas, ils avaient peu de temps pour spéculer sur de telles choses maintenant.
Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life.
Seul le vieux Benjamin prétendait se souvenir de chaque détail de sa longue vie et savoir que les choses n'avaient jamais été, ni ne pourraient jamais être bien meilleures ou bien pires - la faim, les difficultés et la déception étant, disait-il, la loi inaltérable de la vie.
.
.
And yet the animals never gave up hope.
Et pourtant, les animaux n'ont jamais perdu espoir.
More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm.
De plus, ils n'ont jamais perdu, même pour un instant, leur sens de l'honneur et du privilège d'être membres de Animal Farm.
They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals.
Ils étaient encore la seule ferme de tout le comté - de toute l'Angleterre ! - possédée et exploitée par des animaux.
Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that.
Pas un d'entre eux, pas même les plus jeunes, pas même les nouveaux venus amenés de fermes à dix ou vingt milles de là, ne cessait de s'en émerveiller.
And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated.
Et quand ils entendirent le canon retentir et virent le drapeau vert flotter en tête de mât, leur cœur se gonfla d'une impérissable fierté, et la conversation se tourna toujours vers les vieux jours héroïques, l'expulsion de Jones, l'écriture des Sept Commandements, les grandes batailles. dans lequel les envahisseurs humains avaient été vaincus.
None of the old dreams had been abandoned.
Aucun des vieux rêves n'avait été abandonné.
The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in.
La République des Animaux que Major avait prédite, quand les verts champs de l'Angleterre ne seraient pas foulés par les pieds humains, était encore crue.
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming.
Un jour, cela arriverait : ce n'était peut-être pas pour bientôt, ce n'était peut-être pas du vivant d'aucun animal vivant actuellement, mais cela arrivait quand même.
Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud.
Même l'air de « Bêtes d'Angleterre » était peut-être fredonné ici et là en secret : en tout cas, c'était un fait que tous les animaux de la ferme le connaissaient, même si personne n'aurait osé le chanter à haute voix.
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals.
Il se peut que leur vie ait été dure et que tous leurs espoirs n'aient pas été exaucés ; mais ils étaient conscients qu'ils n'étaient pas comme les autres animaux.
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
S'ils avaient faim, ce n'était pas pour nourrir des êtres humains tyranniques ; s'ils travaillaient dur, au moins ils travaillaient pour eux-mêmes.
No creature among them went upon two legs.
Aucune créature parmi eux ne marchait sur deux jambes.
No creature called any other creature "Master.
Aucune créature n'a appelé une autre créature "Maître".
" All animals were equal.
« Tous les animaux étaient égaux.
.
.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings.
Un jour, au début de l'été, Squealer ordonna aux moutons de le suivre et les conduisit sur un terrain vague à l'autre bout de la ferme, qui était devenu envahi par de jeunes arbres de bouleau.
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision.
Les moutons y passèrent toute la journée à brouter les feuilles sous la surveillance de Squealer.
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were.
Le soir, il retourna lui-même à la ferme, mais, comme il faisait chaud, dit aux moutons de rester où ils étaient.
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Cela se terminait par leur séjour pendant une semaine entière, pendant laquelle les autres animaux ne les voyaient pas.
Squealer was with them for the greater part of every day.
Squealer était avec eux la plus grande partie de la journée.
He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
Il était, dit-il, en train de leur apprendre à chanter une nouvelle chanson, pour laquelle l'intimité était nécessaire.
.
.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
C'est juste après le retour des moutons, par une agréable soirée où les bêtes avaient fini de travailler et regagnaient les bâtiments de la ferme, que le hennissement terrifié d'un cheval retentit dans la cour.
Startled, the animals stopped in their tracks.
Surpris, les animaux se sont arrêtés dans leur élan.
It was Clover's voice.
C'était la voix de Clover.
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard.
Elle hennit encore, et tous les animaux se mirent au galop et se précipitèrent dans la cour.
Then they saw what Clover had seen.
Puis ils virent ce que Clover avait vu.
.
.
It was a pig walking on his hind legs.
C'était un cochon marchant sur ses pattes de derrière.
.
.
Yes, it was Squealer.
Oui, c'était Squealer.
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard.
Un peu maladroitement, comme s'il n'était pas tout à fait habitué à supporter sa masse considérable dans cette position, mais avec un équilibre parfait, il se promenait dans la cour.
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.
Et un instant plus tard, par la porte de la ferme, sortit une longue file de cochons, marchant tous sur leurs pattes de derrière.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully.
Certains s'en sortaient mieux que d'autres, un ou deux étaient même un peu instables et avaient l'air d'avoir aimé l'appui d'un bâton, mais chacun d'eux a fait le tour de la cour avec succès.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.
Et enfin il y eut un énorme aboiement de chiens et un chant strident du coq noir, et Napoléon lui-même en sortit, majestueusement debout, jetant de part et d'autre des regards hautains, et ses chiens gambadant autour de lui.
.
.
He carried a whip in his trotter.
Il portait un fouet dans son trotteur.
.
.
There was a deadly silence.
Il y eut un silence de mort.
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.
Stupéfaits, terrifiés, blottis les uns contre les autres, les animaux regardaient la longue file de cochons défiler lentement dans la cour.
It was as though the world had turned upside-down.
C'était comme si le monde avait basculé.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest.
Puis vint un moment où le premier choc s'était dissipé et où, malgré tout - malgré leur terreur des chiens, et l'habitude, prise depuis de longues années, de ne jamais se plaindre, de ne jamais critiquer, quoi qu'il arrive --ils auraient pu prononcer un mot de protestation.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- .
Mais juste à ce moment, comme à un signal, tous les moutons éclatèrent dans un énorme bêlement de….
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" .
"Quatre jambes bien, deux jambes MIEUX ! Quatre jambes bien, deux jambes MIEUX ! Quatre jambes bien, deux jambes MIEUX !" .
It went on for five minutes without stopping.
Cela a duré cinq minutes sans s'arrêter.
And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
Et le temps que les moutons se soient calmés, l'occasion de protester était passée, car les cochons étaient rentrés dans la ferme.
.
.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder.
Benjamin sentit un nez se blottir contre son épaule.
He looked round.
Il regarda autour de lui.
It was Clover.
C'était Trèfle.
Her old eyes looked dimmer than ever.
Ses vieux yeux étaient plus sombres que jamais.
Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written.
Sans rien dire, elle tira doucement sur sa crinière et le conduisit jusqu'au bout de la grande grange, où étaient écrits les Sept Commandements.
For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering.
Pendant une minute ou deux, ils restèrent à contempler le mur tatoué avec son lettrage blanc.
.
.
"My sight is failing," she said finally.
"Ma vue est défaillante," dit-elle finalement.
"Even when I was young I could not have read what was written there.
"Même quand j'étais jeune, je n'aurais pas pu lire ce qui y était écrit.
But it appears to me that that wall looks different.
Mais il me semble que ce mur est différent.
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" .
Les Sept Commandements sont-ils les mêmes qu'avant, Benjamin ?" .
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall.
Pour une fois, Benjamin consentit à enfreindre sa règle, et il lui lut ce qui était écrit sur le mur.
There was nothing there now except a single Commandment.
Il n'y avait plus rien là-bas, sauf un seul Commandement.
It ran: .
Il courut: .
ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS .
TOUS LES ANIMAUX SONT ÉGAUX MAIS CERTAINS ANIMAUX SONT PLUS ÉGAUX QUE D'AUTRES.
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters.
Après cela, il ne parut pas étrange que le lendemain les cochons qui surveillaient les travaux de la ferme portaient tous des fouets dans leurs pieds.
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'.
Il n'a pas semblé étrange d'apprendre que les cochons s'étaient achetés un poste sans fil, s'arrangeaient pour installer un téléphone et avaient souscrit des abonnements à «John Bull», «Tit-Bits» et au «Daily Mirror».
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs.
Cela n'a pas semblé étrange lorsque Napoléon a été vu se promener dans le jardin de la ferme avec une pipe à la bouche - non, pas même lorsque les cochons ont sorti les vêtements de M. Jones des armoires et les ont mis, Napoléon lui-même apparaissant dans un manteau noir, des culottes attrape-rats et des jambières de cuir, tandis que sa truie préférée est apparue dans la robe de soie moirée que Mrs.
Jones had been used to wearing on Sundays.
Jones avait l'habitude de porter le dimanche.
.
.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
Une semaine plus tard, dans l'après-midi, un certain nombre de charrettes à chiens sont arrivées à la ferme.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection.
Une députation de fermiers voisins avait été invitée à faire une tournée d'inspection.
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill.
Ils ont été montrés partout dans la ferme et ont exprimé une grande admiration pour tout ce qu'ils ont vu, en particulier le moulin à vent.
The animals were weeding the turnip field.
Les animaux désherbaient le champ de navets.
They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.
Ils travaillaient assidûment en levant à peine le visage du sol, et ne sachant s'ils devaient avoir plus peur des cochons ou des visiteurs humains.
.
.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
Ce soir-là, des éclats de rire et des chants retentirent de la ferme.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity.
Et soudain, au son des voix mêlées, les animaux furent pris de curiosité.
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.
Que pouvait-il se passer là-dedans, maintenant que pour la première fois les animaux et les êtres humains se rencontraient sur un pied d'égalité ? D'un commun accord, ils commencèrent à se glisser aussi discrètement que possible dans le jardin de la ferme.
.
.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in.
À la porte, ils s'arrêtèrent, à moitié effrayés de continuer, mais Clover ouvrit la voie.
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window.
Ils s'avancèrent jusqu'à la maison sur la pointe des pieds, et des animaux assez grands regardèrent par la fenêtre de la salle à manger.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table.
Là, autour de la longue table, étaient assis une demi-douzaine de fermiers et une demi-douzaine de porcs parmi les plus éminents, Napoléon lui-même occupant la place d'honneur à la tête de la table.
The pigs appeared completely at ease in their chairs.
Les cochons semblaient tout à fait à l'aise dans leurs chaises.
The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast.
La compagnie s'amusait à jouer aux cartes mais s'était momentanément interrompue, manifestement pour porter un toast.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer.
Une grande cruche circulait et les chopes se remplissaient de bière.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.
Personne ne remarqua les visages émerveillés des animaux qui regardaient par la fenêtre.
.
.
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand.
M. Pilkington, de Foxwood, s'était levé, sa chope à la main.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast.
Dans un instant, dit-il, il demanderait à la compagnie actuelle de porter un toast.
But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.
Mais avant de le faire, il y avait quelques mots qu'il sentait qu'il lui incombait de dire.
.
.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.
C'était une source de grande satisfaction pour lui, dit-il - et, il en était sûr, pour toutes les autres personnes présentes - de sentir qu'une longue période de méfiance et d'incompréhension était maintenant terminée.
There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours.
Il y avait eu un temps--pas que lui, ou n'importe qui de la société présente, avait partagé de tels sentiments--mais il y avait eu un temps où les propriétaires respectés de Animal Farm avaient été considérés, il ne dirait pas avec hostilité, mais peut-être avec une certaine appréhension, par leurs voisins humains.
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current.
Des incidents malheureux s'étaient produits, des idées fausses avaient couru.
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood.
On avait estimé que l'existence d'une ferme détenue et exploitée par des porcs était en quelque sorte anormale et susceptible d'avoir un effet perturbateur dans le voisinage.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail.
Trop d'agriculteurs avaient supposé, sans enquête préalable, que sur une telle ferme un esprit de licence et d'indiscipline prévaudrait.
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees.
Ils avaient été inquiets des effets sur leurs propres animaux, ou même sur leurs employés humains.
But all such doubts were now dispelled.
Mais tous ces doutes étaient maintenant dissipés.
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere.
Aujourd'hui, lui et ses amis avaient visité Animal Farm et en avaient inspecté chaque centimètre de leurs propres yeux, et qu'avaient-ils trouvé ? Non seulement les méthodes les plus modernes, mais une discipline et un ordre qui devraient être un exemple pour tous les agriculteurs du monde entier.
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county.
Il croyait qu'il avait raison de dire que les animaux inférieurs de la ferme des animaux travaillaient plus et recevaient moins de nourriture que tous les animaux du comté.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.
En effet, lui et ses compagnons de visite d'aujourd'hui avaient observé de nombreuses fonctionnalités qu'ils avaient l'intention d'introduire immédiatement dans leurs propres fermes.
.
.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours.
Il terminera son propos, dit-il, en soulignant une fois de plus les sentiments amicaux qui subsistaient et devraient subsister entre la Ferme des Animaux et ses voisins.
Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever.
Entre les porcs et les êtres humains, il n'y avait pas, et il n'y avait pas lieu d'être, de conflits d'intérêts.
Their struggles and their difficulties were one.
Leurs combats et leurs difficultés ne faisaient qu'un.
Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.
Le problème du travail n'était-il pas partout le même ? Ici, il devint évident que M. Pilkington était sur le point de lancer une boutade soigneusement préparée sur la compagnie, mais pendant un moment, il fut trop submergé par l'amusement pour pouvoir le prononcer.
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
Après de nombreux étouffements, au cours desquels ses différents mentons sont devenus violets, il a réussi à le faire sortir: "Si vous avez vos animaux inférieurs à combattre", a-t-il dit, "nous avons nos classes inférieures!" Ce BON MOT a mis la table en trombe ; et M. Pilkington a de nouveau félicité les porcs pour les faibles rations, les longues heures de travail et l'absence générale de soins qu'il avait observés à Animal Farm.
.
.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.
Et maintenant, dit-il enfin, il demanderait à la compagnie de se lever et de s'assurer que leurs verres étaient pleins.
"Gentlemen," concluded Mr Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" .
"Messieurs", a conclu M. Pilkington, "messieurs, je vous porte un toast : à la prospérité d'Animal Farm !" .
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.
Il y eut des acclamations enthousiastes et des trépignements de pieds.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it.
Napoléon fut si content qu'il quitta sa place et fit le tour de la table pour trinquer sa chope contre celle de M. Pilkington avant de la vider.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
Les acclamations retombées, Napoléon, qui était resté debout, laissa entendre qu'il avait lui aussi quelques mots à dire.
.
.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.
Comme tous les discours de Napoléon, il était court et précis.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end.
Lui aussi, dit-il, était heureux que la période de malentendu soit terminée.
For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues.
Depuis longtemps, il y avait eu des rumeurs - circulaient, il avait des raisons de penser, par un ennemi malin - selon lesquelles il y avait quelque chose de subversif et même de révolutionnaire dans son attitude et celle de ses collègues.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.
Ils avaient été crédités d'avoir tenté d'attiser la rébellion parmi les animaux des fermes voisines.
Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours.
Rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité! Leur seul souhait, aujourd'hui et par le passé, était de vivre en paix et dans des relations commerciales normales avec leurs voisins.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.
Cette ferme qu'il avait l'honneur de diriger, ajouta-t-il, était une entreprise coopérative.
The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
Les titres de propriété, qui étaient en sa possession, appartenaient conjointement aux cochons.
.
.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Il ne croyait pas, dit-il, qu'aucun des vieux soupçons ne subsistât encore, mais certains changements avaient été apportés récemment à la routine de la ferme, ce qui devrait avoir pour effet de renforcer encore la confiance.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade.
Jusque-là, les animaux de la ferme avaient eu l'habitude plutôt insensée de s'appeler "camarade".
" This was to be suppressed.
« Cela devait être supprimé.
There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden.
Il y avait aussi une coutume très étrange, dont l'origine était inconnue, de passer tous les dimanches matins devant un crâne de sanglier cloué à un poteau dans le jardin.
This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried.
Cela aussi serait supprimé et le crâne avait déjà été enterré.
His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead.
Ses visiteurs auraient pu observer aussi le drapeau vert qui flottait en tête de mât.
If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed.
Si tel était le cas, ils auraient peut-être remarqué que le sabot et la corne blancs avec lesquels il était précédemment marqué avaient maintenant été supprimés.
It would be a plain green flag from now onwards.
Ce serait un drapeau vert clair à partir de maintenant.
.
.
He had only one criticism, he said, to make of Mr Pilkington's excellent and neighbourly speech.
Il n'avait qu'une critique, dit-il, à faire à l'excellent et amical discours de M. Pilkington.
Mr Pilkington had referred throughout to "Animal Farm.
M. Pilkington avait fait référence tout au long de "Animal Farm".
" He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished.
" Il ne pouvait bien sûr pas savoir - car lui, Napoléon, l'annonçait seulement maintenant pour la première fois - que le nom "Ferme des animaux" avait été aboli.
Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
Désormais, la ferme devait être connue sous le nom de "The Manor Farm" - ce qui, croyait-il, était son nom correct et original.
.
.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form.
« Messieurs, conclut Napoléon, je vous porterai le même toast qu'avant, mais sous une forme différente.
Fill your glasses to the brim.
Remplissez vos verres à ras bord.
Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" .
Messieurs, voici mon toast : À la prospérité de The Manor Farm !" .
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs.
Il y eut les mêmes acclamations chaleureuses qu'avant, et les chopes furent vidées jusqu'à la lie.
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening.
Mais alors que les animaux à l'extérieur regardaient la scène, il leur sembla que quelque chose d'étrange se passait.
What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another.
Qu'est-ce qui avait changé dans les visages des cochons ? Les vieux yeux sombres de Clover passèrent d'un visage à l'autre.
Some of them had five chins, some had four, some had three.
Certains d'entre eux avaient cinq mentons, certains en avaient quatre, d'autres en avaient trois.
But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
Mais qu'est-ce qui semblait fondre et changer ? Puis, les applaudissements ayant pris fin, la compagnie reprit ses cartes et continua la partie interrompue, et les bêtes s'éloignèrent en silence.
.
.
But they had not gone twenty yards when they stopped short.
Mais ils n'avaient pas fait vingt mètres qu'ils s'arrêtèrent court.
An uproar of voices was coming from the farmhouse.
Un tumulte de voix venait de la ferme.
They rushed back and looked through the window again.
Ils se précipitèrent et regardèrent à nouveau par la fenêtre.
Yes, a violent quarrel was in progress.
Oui, une violente querelle était en cours.
There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials.
Il y eut des cris, des coups sur la table, des regards aigus et méfiants, des démentis furieux.
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
La source du problème semblait être que Napoléon et M. Pilkington avaient chacun joué simultanément un as de pique.
.
.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike.
Douze voix criaient de colère, et elles se ressemblaient toutes.
No question, now, what had happened to the faces of the pigs.
Pas question, maintenant, de ce qui était arrivé aux visages des cochons.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.
Les créatures à l'extérieur regardaient du porc à l'homme, et de l'homme au porc, et du porc à l'homme encore ; mais déjà il était impossible de dire lequel était lequel.
.
.
November 1943-February 1944 .
Novembre 1943-Février 1944 .
THE END
LA FIN